Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i zgonu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i zgonu
Witam
Mam kilka aktów do przetłumaczenia. A oto one:
Rok 1905
Nr aktu 322
Imię i Nazwisko Franciszek Gotowiec
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 22-327.jpg
Rok 1899
Nr aktu 196
Imię i Nazwisko Stanisław Gotowiec
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 96-201.jpg
Rok 1903
Nr aktu 271
Imię i Nazwisko Władysław Gotowiec
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 68-273.jpg
Rok 1906
Nr aktu 196
Imię i Nazwisko Aleksandra Michalik
Miejscowość Postolińska
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 91-198.jpg
Rok 1908
Nr aktu 41
Imię i Nazwisko Apolonia Ciecierska
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-042.jpg
Rok 1905
Nr aktu 146
Imię i Nazwisko Stanisław Ciecierski
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 42-147.jpg
Pozdrawiam
Krzysztof
Mam kilka aktów do przetłumaczenia. A oto one:
Rok 1905
Nr aktu 322
Imię i Nazwisko Franciszek Gotowiec
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 22-327.jpg
Rok 1899
Nr aktu 196
Imię i Nazwisko Stanisław Gotowiec
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 96-201.jpg
Rok 1903
Nr aktu 271
Imię i Nazwisko Władysław Gotowiec
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 68-273.jpg
Rok 1906
Nr aktu 196
Imię i Nazwisko Aleksandra Michalik
Miejscowość Postolińska
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 91-198.jpg
Rok 1908
Nr aktu 41
Imię i Nazwisko Apolonia Ciecierska
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-042.jpg
Rok 1905
Nr aktu 146
Imię i Nazwisko Stanisław Ciecierski
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 42-147.jpg
Pozdrawiam
Krzysztof
Ponawiam po tak długim czasie prośbe o przetłumaczenie mi tych akt i prośba do tych wszystkich aby pomogli mi wstawić skany aktów małżeństw Jana Jachacy z Aleksandra z domu Szydłowska, Franciszek Jachacy z Marianna z domu Wojda, Tomasz Cholewiński z Elżbieta z domu Szczakówna/Szewczak, Stanisław Balcer/Balcerak z Emilia Petronella z domu Ziajkowska/Zajkowska/Zaykowska, Marcina Gańko z Katarzyna z domu Piotrkowicz, Mateusza Gańko z Marianna z domu Lipiak.
Prosze o przetłumaczenie i odpowiedż
Pozdrawiam
Krzysztof
Prosze o przetłumaczenie i odpowiedż
Pozdrawiam
Krzysztof
Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z
Ponawiam prośbę moją o przetłumaczenie mi aktów urodzeń są mi potrzebne do weryfikacji mojego drzewa więc proszę was o przetłumaczenieChris19Pl pisze:Witam
Mam kilka aktów do przetłumaczenia. A oto one:
Rok 1905
Nr aktu 322
Imię i Nazwisko Franciszek Gotowiec
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 22-327.jpg
Rok 1899
Nr aktu 196
Imię i Nazwisko Stanisław Gotowiec
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 96-201.jpg
Rok 1903
Nr aktu 271
Imię i Nazwisko Władysław Gotowiec
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 68-273.jpg
Rok 1906
Nr aktu 196
Imię i Nazwisko Aleksandra Michalik
Miejscowość Postolińska
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 91-198.jpg
Rok 1908
Nr aktu 41
Imię i Nazwisko Apolonia Ciecierska
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-042.jpg
Rok 1905
Nr aktu 146
Imię i Nazwisko Stanisław Ciecierski
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 42-147.jpg
Pozdrawiam
Krzysztof
Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z
Witam wszystkichChris19Pl pisze:Ponawiam prośbę moją o przetłumaczenie mi aktów urodzeń są mi potrzebne do weryfikacji mojego drzewa więc proszę was o przetłumaczenieChris19Pl pisze:Witam
Mam kilka aktów do przetłumaczenia. A oto one:
Rok 1905
Nr aktu 322
Imię i Nazwisko Franciszek Gotowiec
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 22-327.jpg
Rok 1899
Nr aktu 196
Imię i Nazwisko Stanisław Gotowiec
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 96-201.jpg
Rok 1903
Nr aktu 271
Imię i Nazwisko Władysław Gotowiec
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 68-273.jpg
Rok 1906
Nr aktu 196
Imię i Nazwisko Aleksandra Michalik
Miejscowość Postolińska
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 91-198.jpg
Rok 1908
Nr aktu 41
Imię i Nazwisko Apolonia Ciecierska
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-042.jpg
Rok 1905
Nr aktu 146
Imię i Nazwisko Stanisław Ciecierski
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 42-147.jpg
Pozdrawiam
Krzysztof
Chciałbym ponowić prośbę o przetłumaczenie mi w/w aktów do weryfikacji osób w moim drzewie. Bardzo proszę Państwa o przetłumaczenie mi tych aktów. Życze Państwu Wesołych Świąt i Wystrzałowego Sylwestra.
Pozdrawiam
Krzysztof
Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z
Witam naprawde chciałbym mieć te akty przetłumaczone ale jak nikomu nie wadzi to sam bede się mordował z odczytaniem tych akt. Z góry dziękuje.Chris19Pl pisze:Witam wszystkichChris19Pl pisze:Ponawiam prośbę moją o przetłumaczenie mi aktów urodzeń są mi potrzebne do weryfikacji mojego drzewa więc proszę was o przetłumaczenieChris19Pl pisze:Witam
Mam kilka aktów do przetłumaczenia. A oto one:
Rok 1905
Nr aktu 322
Imię i Nazwisko Franciszek Gotowiec
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 22-327.jpg
Rok 1899
Nr aktu 196
Imię i Nazwisko Stanisław Gotowiec
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 96-201.jpg
Rok 1903
Nr aktu 271
Imię i Nazwisko Władysław Gotowiec
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 68-273.jpg
Rok 1906
Nr aktu 196
Imię i Nazwisko Aleksandra Michalik
Miejscowość Postolińska
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 91-198.jpg
Rok 1908
Nr aktu 41
Imię i Nazwisko Apolonia Ciecierska
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-042.jpg
Rok 1905
Nr aktu 146
Imię i Nazwisko Stanisław Ciecierski
Miejscowość Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 42-147.jpg
Pozdrawiam
Krzysztof
Chciałbym ponowić prośbę o przetłumaczenie mi w/w aktów do weryfikacji osób w moim drzewie. Bardzo proszę Państwa o przetłumaczenie mi tych aktów. Życze Państwu Wesołych Świąt i Wystrzałowego Sylwestra.
Pozdrawiam
Krzysztof
Pozdrawiam
Krzysztof
Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z
Witam chciałbym bardzo o przetłumaczenie mi tych aktów bardzo proszę rozumiem że te akta nie są aż tak ważne i mam rodziców i datę urodzin więc czego chcieć więcej ale może będę miał rodziców chrzestnych czy też świadków w drzewie genealogicznym.Chris19Pl pisze:Witam naprawde chciałbym mieć te akty przetłumaczone ale jak nikomu nie wadzi to sam bede się mordował z odczytaniem tych akt. Z góry dziękuje.Chris19Pl pisze:Witam wszystkichChris19Pl pisze: Ponawiam prośbę moją o przetłumaczenie mi aktów urodzeń są mi potrzebne do weryfikacji mojego drzewa więc proszę was o przetłumaczenie
Chciałbym ponowić prośbę o przetłumaczenie mi w/w aktów do weryfikacji osób w moim drzewie. Bardzo proszę Państwa o przetłumaczenie mi tych aktów. Życze Państwu Wesołych Świąt i Wystrzałowego Sylwestra.
Pozdrawiam
Krzysztof
Pozdrawiam
Krzysztof
Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z
Mam kolejny akt dotyczy:Chris19Pl pisze:Witam chciałbym bardzo o przetłumaczenie mi tych aktów bardzo proszę rozumiem że te akta nie są aż tak ważne i mam rodziców i datę urodzin więc czego chcieć więcej ale może będę miał rodziców chrzestnych czy też świadków w drzewie genealogicznym.Chris19Pl pisze:Witam naprawde chciałbym mieć te akty przetłumaczone. Z góry dziękuje.Chris19Pl pisze: Witam wszystkich
Chciałbym ponowić prośbę o przetłumaczenie mi w/w aktów do weryfikacji osób w moim drzewie. Bardzo proszę Państwa o przetłumaczenie mi tych aktów. Życze Państwu Wesołych Świąt i Wystrzałowego Sylwestra.
Pozdrawiam
Krzysztof
Pozdrawiam
Krzysztof
Akt urodzenia Stefanii Gotowiec
Data urodzenia: 06.06.1910 roku
Rodzicami jej są Fabian Gotowiec i Marianna Gotowiec (zd. Abramczyk)
Parafia: Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 41-144.jpg
Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z
Bardzo proszę Państwa o przetłumaczenie mi wszystkich tych aktów javascript:emoticon('Chris19Pl pisze:Mam kolejny akt dotyczy:Chris19Pl pisze:Witam chciałbym bardzo o przetłumaczenie mi tych aktów bardzo proszę rozumiem że te akta nie są aż tak ważne i mam rodziców i datę urodzin więc czego chcieć więcej ale może będę miał rodziców chrzestnych czy też świadków w drzewie genealogicznym.Chris19Pl pisze: Witam naprawde chciałbym mieć te akty przetłumaczone. Z góry dziękuje.
Pozdrawiam
Krzysztof
Akt urodzenia Stefanii Gotowiec
Data urodzenia: 06.06.1910 roku
Rodzicami jej są Fabian Gotowiec i Marianna Gotowiec (zd. Abramczyk)
Parafia: Klembów
A oto link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 41-144.jpg
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z
Parafia p.w. św. Klemensa w Klembowie
Akt urodzenia Nr 144, Krusze
Stefania Gotowiec - 06.06.1910
Działo się we wsi Klembowie dnia dwudziestego piątego maja (siódmego czerwca) tysiąc dziewięćset dziesiątego roku, o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Fabian Gotowiec, włościanin we wsi Kruszach zamieszkały, lat trzydzieści pięć, w obecności Jana Śliwy, lat trzydzieści i Jana Gajcy (?), lat dwadzieścia pięć, włościan we wsi Krusze zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Krusze w dniu wczorajszym, o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z Abramczyków, lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia przez nas, niżej podpisanego dano imię Stefania, a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Krupa i Julianna Skoceń (?). Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Proboszcz Parafii Klembów, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. (?)
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Akt urodzenia Nr 144, Krusze
Stefania Gotowiec - 06.06.1910
Działo się we wsi Klembowie dnia dwudziestego piątego maja (siódmego czerwca) tysiąc dziewięćset dziesiątego roku, o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Fabian Gotowiec, włościanin we wsi Kruszach zamieszkały, lat trzydzieści pięć, w obecności Jana Śliwy, lat trzydzieści i Jana Gajcy (?), lat dwadzieścia pięć, włościan we wsi Krusze zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Krusze w dniu wczorajszym, o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z Abramczyków, lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia przez nas, niżej podpisanego dano imię Stefania, a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Krupa i Julianna Skoceń (?). Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Proboszcz Parafii Klembów, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. (?)
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Dziękuje Panu za przetłumaczenie mi tego aktu teraz muszę się zastanowić czy rzeczywiście była taka osoba w rodzinie. I jeszcze raz Panu dziękuje za przetłumaczenie aktu urodzenia Stefanii Gotowiec choć są rozbieżności co do lat Fabiana Gotowca i Marianny Gotowiec z domu Abramczyk.
Pozdrawiam Krzysztof
PS. Tylko szkoda mi jest że nie zostały przetłumaczone pozostałe akty urodzeń javascript:emoticon(':(')
Pozdrawiam Krzysztof
PS. Tylko szkoda mi jest że nie zostały przetłumaczone pozostałe akty urodzeń javascript:emoticon(':(')
tj. w temacie
Witam
Jakby ktoś miał czas żeby przetłumaczyć akt ślubu Jana Ciecierskiego z Józefą Gotowiec z domu. Po prostu nie mam roku kiedy mogła się urodzić córka Wincentego Gotowca i Józefy Śliwy. A oto daje wam link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =40-43.jpg
P.S. Tylko nie ma tam kawałka aktu no ale jak nie ma to nie ma. A jak kiedyś był ten akt przetłumaczony to nie ktoś mi podrzuci link to tego tłumaczenia jak można.
Jakby ktoś miał czas żeby przetłumaczyć akt ślubu Jana Ciecierskiego z Józefą Gotowiec z domu. Po prostu nie mam roku kiedy mogła się urodzić córka Wincentego Gotowca i Józefy Śliwy. A oto daje wam link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =40-43.jpg
P.S. Tylko nie ma tam kawałka aktu no ale jak nie ma to nie ma. A jak kiedyś był ten akt przetłumaczony to nie ktoś mi podrzuci link to tego tłumaczenia jak można.