par. Grodzisk, Regnów, Skierniewice, Wiskitki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

par. Grodzisk, Regnów, Skierniewice, Wiskitki ...

Post autor: tomes »

Witam, gorąca prośba o przetłumaczenie 2 aktów:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-142.jpg --nr 140, akt urodzenia Antoniny Cicheckiej rok 1907. parafia Wiskitki



http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 69-172.jpg -- nr 171, akt ślubu Antoniny Furmanik i Ignacego Cicheckiego, rok 1893. parafia Wiskitki

Interesują mnie przede wszystkim daty, oraz wiek i imiona/nazwiska rodziców pary młodej.
Ostatnio zmieniony sob 25 lut 2023, 21:18 przez tomes, łącznie zmieniany 3 razy.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

140. Kozłowicwe Stare
1. Wiskitki 3/16.VI.1907
2. Ignacy Cichecki, kowal z Kozłowic Starych, 42 lata mający
3. Antoni Adamiak i Jan Frynia, pełnoletni rolnicy z Kozłowic Starych
4. płci żeńskiej urodzone w Kozłowicach Starych 31.V./13.VI.br o 10-ej wieczorem
5. prawowita małż. Antonina z Furmaników 37 lat
6. ANTONINA
7. Władysław Chubaczek i Rozalia Frynia

171. Nowe Kozłowice
1. Wiskitki 15/27.VIII.1893
2. Wojciech Adamiak 33 lata i Jan Chechłacz, 36 lat mający, wyrobnicy z Nowych Kozłowic
3. IGNACY CICHOCKI, kawaler, żołnierz rezerwy, urodzony i zamieszkały w Nowych Kozłowicach, 28 lat mający, s. Marcina i Marianny z Machelów
4. ANTONINA FURMANIK, panna, urodzona i zamieszkała przy matce w Nowych Kozłowicach, 24 lata mająca, c. zmarłego Wojciecha i Heleny z Jaroniów.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: tomes »

Dzięki za tłumaczenie. Znalazłem dzieki temu akt uro Ignacego. Jego mama jest jednak z Michlów.

Dla potwierdzenia mogę jeszcze prosić o tłumaczenie, nie wiem czy to akt urodzenia Antoniny Furmanik, ale całkiem możliwe:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 88-395.jpg -- nr 392, rok 1868 parafia Wiskitki.

ew.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 73-778.jpg -- 773
Ostatnio zmieniony sob 07 cze 2014, 15:12 przez tomes, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: MonikaMaru »

Pierwszy akt dot. Jana s. Józefa Furmanika i Antoniny z Gołyńskich.

773. Nowe Kozłowice
1. Wiskitki 14/26.VIII.1893
2. Marianna Cichocka rolniczka z Kozłowic, 70 lat mająca
3. Jan Chechłacz 36 lat i Marcin Cichocki 70 lat mający, rolnicy z Kozłowic
4. płci żeńskiej urodzone w Nowych Kozłowicach 15/27.V.1869 o 10-ej rano
5. rodzice - zmarły przed 17-tu laty Wojciech Furmanik i jego prawowita żona Helena z Jaroniów mająca teraz 58 lat
6. ANTONINA
7. Józef Kuźmiński i Józefa Gołyńska.
Akt opóźniony z powodu ojca.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: tomes »

To znaczy, że dopiero w 1893 podano informację o urodzeniu Antoniny, której narodziny miały miejsce w 1869?
Sporo takich sytuacji się zdarzało?

Hmm może w ten sam sposób powinienem szukać aktu urodzenia Jana Frynia ( męża Rozalii Furmanik).
Pozdrawiam Tomek

Moje parafie i nazwiska
http://tomgene.blogspot.com - mój blog genealogiczny
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: MonikaMaru »

Zdarzały się, zdarzały. Przeważnie tuż przed ślubem okazywało się, że nie ma aktu chrztu. Bywało też, że ksiądz zapomniał wpisać, ale o tym zaznaczali na końcu. W tym przypadku wyraźnie napisane jest, że ojciec zaniedbał.

Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie kilku aktów z rosyjskiego

Post autor: tomes »

Witam, prośba o przetłumaczenie kilku aktów (wszystkie z parafii Wiskitki):

Najbardziej interesują mnie te:


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 87-090.jpg -- 1874 nr 87 piotr frenia i tekla przybysz akt małżeński.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-054.jpg -- 1874 nr 51, Jan S...? i Franciszka Frenia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-110.jpg -- 1891 nr 107 Marianna Frynia i Ignacy Lu...?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 21-028.jpg
-- 28 z 1876, czy to zgon wojciech'a furmanik'a? jeżeli tak to kiedy umarł? akt urodzenia mam.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-482.jpg --1883, nr 478, chyba nazwisko Frenia, ale nic nie mogę odczytać:/

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 55-562.jpg -- 1883,nr 562, podobnie jak wyżej

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-658.jpg -- ,nr 655, 3 akt z tych tajemniczych.

oraz 1 z Jaktorowa:
1889 nr 342 urodzona: Franciszka Perzyna, Władysław Perzyna i Marianna z Zagrajków. Tutaj chodzi o datę urodzenia, wiek rodziców i ew chrzestnych.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-342.jpg



Mniej ważne:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 18-123.jpg
-- 122, Helena Frynia z 1908, czy to corka Rozalii i Jana? Jeżeli tak to jaka data????

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 06-215.jpg -- 1884 nr 213 Furmanik ???

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 85-492.jpg -- 1882 nr487 Furmanik Helena???


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 48-453.jpg -- 1882 nr 453 Furmanik??

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 77-186.jpg -- 1868 nr 182 Furmanik?

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,47706,60 -- 1903 nr223 rodzice: Jan Frynia i Rozalia Furmanik, Konstanty -- tylko data urodzenia potrzebna

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,47710,31 -- 1901 nr 110 genowefa frynia, rodzice: jan frenia i rozalia furmanik -- najważniejsza data urodzenia

dziękuję bardzo.
Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

prośba o przetłumaczenie 3 aktów

Post autor: tomes »

Wszystkie 3 z parafii Wiskitki, wydaje mi się, że dotyczą nazwiska Frynia/Frenia. Jeżeli któryś z nich nie dotyczy tego nazwiska to proszę pominąć. dziękuję.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-482.jpg --1883 nr 478

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 55-562.jpg -- 1883 nr 562

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-658.jpg -- 1833 nr 655
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

prośba o przetłumaczenie 3 aktów

Post autor: gosiagosia2 »

Witaj,
Pierwszy akt nie dotyczy tego nazwiska.

Akt 562 Tomaszów
Działo się Wiskitki 25.08/6.09. 1883
Stawił się Piotr Frenia, rolnik z Tomaszowa, 25 lat (myślę, że ten wiek wpisano błędnie),
oraz Jakub Jaktorski i Jakub Nalisiak (?), wyrobnicy z Tomaszowa, pełnoletni,
Okazali dziecię urodzone w Tomaszowie w dniu dzisiejszym o godz. 5.00 rano
Z jego małżonki Tekli z domu Przybysz, 36 lat
Dziecko Marianna
Chrzestni: Jakub Jaktorski i Marianna Owczarek
Stawiający niepiśmienni
Akt 655 Stare Kozłowice
Działo się Wiskitki 5/17.10. 1883
Stawił się Jakub Frenia, rolnik ze Starych Kozłowic, 50 lat,
oraz Jan Jaworski i Tomasz Sodoś, rolnicy ze Starych Kozłowic, pełnoletni,
Okazali dziecię urodzone w Starych Kozłowicach 2/14.10. 1883 o godz. 2.00 rano
Z jego małżonki Eleonory z domu Sosnowska, 30 lat
Dziecko Władysław
Chrzestni: Jan Jaworski i Józefa Sodoś
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

prośba o przetłumaczenie 3 aktów

Post autor: tomes »

Dziękuję bardzo. Szkoda, że nie mogę ich jakoś powiązać z moją gałęzią rodzinną;/

można jeszcze prosić o;
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 18-123.jpg --1908 nr 122 Helena Frynia. Tutaj mnie intryguje ten akt (akurat jest z mojej rodziny wg tego co mogę się doczytać), więc każde przetłumaczone dane będą cenne.
Pozdrawiam Tomek

Moje parafie i nazwiska
http://tomgene.blogspot.com - mój blog genealogiczny
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

prośba o przetłumaczenie 3 aktów

Post autor: gosiagosia2 »

Proszę bardzo:
Akt 122 Kozłowice Nowe
Działo się Wiskitki 9.10. 1908
Stawił się Jan Frynia i Mateusz Szczepaniak, obaj pełnoletni, rolnicy z Kozłowic Nowych
Oznajmili, że 7.10. 1908 o godz. 8.00 rano zmarła w Kozłowicach Nowych Helena Frynia, lat 10 mająca, urodzona w Kozłowicach Nowych, tamże zamieszkała, córka Jana i Rozalii z domu Furmanik, małżonków Frynia.
Stawiający niepiśmienni.

pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

Ojciec czy wujek?

Post autor: tomes »

Witam, mam prośbę o krótkie tłumaczenie:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,10351,66 -- 1879 akt urodzenia nr 253
Na początku jest wpisany Andrzej Zagrajek. Pytanie czy jest wpisany jako ojciec czy wuj? Pomijam fakt, że akt urodzenia dotyczy również dziecka o imieniu Andrzej.

Wg moich danych Józefa Osińska (matka) była żoną Antoniego (może jest tam jakaś wzmianka o nim?).
Generalnie Antoni i Andrzej byli braćmi. Czyżby Andrzej podprowadził żonę Antoniemu?
Albo jest błąd w imieniu ojca na akcie?
aktu zgonu Antoniego jeszcze nie znalazłem.
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Ojciec czy wujek?

Post autor: Komorowski_Longin »

W/g tego aktu dziecko któremu dano na imię Andrzej, zgłosił ojciec również o imieniu Andrzej, oświadczając że jest zrodzone z jego prawowitej małżonki Józefy z Osińskich.

Pozdrawiam Longin.
Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

prośba o tłumaczenie 1 aktu ślubu

Post autor: tomes »

Witam, gorąca prośba o tłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 42-043.jpg -- 1906 Jaktorów numer 43, Józef Jaszczak i Franciszka Perzyna.
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

prośba o tłumaczenie 1 aktu ślubu

Post autor: gosiagosia2 »

Akt 43 Jaktorów
Działo się w miejscowości Grodzisk 30.04/13.05. 1906
świadkowie – Paweł Kakiet lat 60 i Józef Perzyna lat 50, obaj gospodarze zamieszkali Jaktorów
Pan młody – Józef Jaszczak, kawaler, lat 24, syn Franciszka i Marianny z domu Swaderska małżonków Jaszczak,urodzony we wsi Wielka Wola, robotnik z Jaktorowa
Panna młoda – Franciszka Perzyna, panna, lat 17, córka Władysława i Marianny z domu Zagrajek (?), małżonków Perzyna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Jaktorów
Zapowiedzi – trzy w tutejszej parafii
Brak umowy przedmałżeńskiej
Ustne pozwolenie ojca panny
Stawiający niepiśmienni


Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”