par. Zatory ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Post autor: Bożena_Prymus »

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu rok 1885 akt 139 parafia Baranowo Grzegorz Budny
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-142.jpg
pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Serdecznie proszę o sprawdzenie aktów zgonu i jeśli jest tam akt którego szukam przetłumaczenie go ,szukam aktu zgonu Rozalii Budna wdowy po Grzegorzu parafia Baranowo rok 1889 akt nr 10
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-010.jpg
i akt nr 190
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 87-190.jpg
pozdrawiam Bożena
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: gosiagosia2 »

Akt 139 Budne
Działo się we wsi Baranowo 9/21.08. 1885
Stawił się Walenty Brykała, 30 lat i Józef Budny, 40 lata, rolnicy, obaj zamieszkali w Budnych
Oznajmili, że wczoraj o godz. 11.00 rano zmarł we wsi Budne Grzegorz Budny , lat 88, urodzony w Budnych, tamże na gospodarstwie zamieszkały, syn zmarłych Mikołaja i Heleny małżonków Budnych. Zostawił owdowiałą żonę Rozalię z Ziębińskich
Stawiający niepiśmienni.

Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie
Bożena
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: gosiagosia2 »

Akt 10 Budne
Działo się we wsi Baranowo 25.12.1888/7.01.1889
Stawił się Józef Budny, 36 lat i Józef Budny, 37 lat, rolnicy, obaj zamieszkali w Budnych
Oznajmili, że wczoraj zmarła we wsi Budne Rozalia Budna , lat 77, wdowa, rolniczka, córka zmarłych Józefa Ziembińskiego i matki nieznanej, urodzona we wsi My...nce (?), zamieszkała Budne
Akt 190 Budne
Działo się we wsi Baranowo 12.11/24/11.1889
Stawił się Józef Pawelczyk, 30 lat i Józef Młodziński, 60 lat, rolnicy, obaj zamieszkali w Budnych
Oznajmili, że wczoraj zmarła we wsi Budne Rozalia Budna , lat 60, wdowa, rolniczka, córka zmarłych rodziców nieznanych, urodzona i zamieszkała Budne

Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Pani Gosiu bardzo dziękuję za tłumaczenie ,pasuje mi Rozalia z aktu 10 wiekowo i Ziembińska z domu , wczoraj przez czysty przypadek znalazlam jej akt ślubu urodziła się w miejscowości Myszyniec ,jedynie co mi nie pasuje to imię jej ojca w akcie ślubu jest Wojciech a tu Józef ,może zgłaszający zgon się pomylili , może kiedyś natrafię na akt jej urodzin , jeszcze raz bardzo dziękuję i gorąco pozdrawiam
Bożena
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: gosiagosia2 »

Tak, to będzie Myszyniec. Sprawdziłam jeszcze ojca, jest Józef.
Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu parafia Baranowo rok 1899 akt 111
Grzegorz Brykała
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 06-115.jpg
pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktów ślubu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu parafia Nowa Wieś rok 1910 akt 18
Leopold Brykała
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =18-19.jpg
pozdrawiam Bożena
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: gosiagosia2 »

Akt 111 Jastrząbka
Działo się we wsi Baranowo 28.05/9.06. 1899
Stawił się Stanisław Abramczyk, 36 lat i Jan Stolarczyk, 37 lat, rolnicy, zamieszkali w Jastrząbce
Oznajmili, że 27.05/8.06. 1899 o godz. 8.00 po południu zmarł we wsi Jastrząbka Grzegorz Brykała , lat 90, syn Mateusza i Marianny z Michalaków, małżonków Brykała. Zostawił owdowiałą żonę Małgorzatę z Przybysławskich
Stawiający niepiśmienni.

Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Dziękuję Pani Małgosiu , jest Pani nieoceniona , chociaź pewne fakty się nie zgadzają wiem, że chodzi o mojego prapradziadka rodzicami jego byli Jan i Katarzyna z Kalinowskich , wiek też nie ten , pierwszą żoną jego była Marianna Budna moja praprababcia , a drugą wlaśnie Małgorzata Przybysławska , fakty podawane przez zgłaszających są często rozbieżne o wieku już nie mówiąc , jeszcze raz stokrotne dzięki pozdrawiam Bożena z dm Brykała
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Grabówek nr 18
Działo się we wsi Nowa Wieś dnia pierwszego (czternastego) sierpnia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Kowalczyka, lat czterdzieści osiem i Adama Kobrzyńskiego, lat dwadzieścia osiem, obu morgowników z Grabówka, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Leopoldem Brykała (Leopoldem Brykała), kawalerem, lat osiemnaście, synem Grzegorza i Małgorzaty z domu Przybyławska małżonków Brykała, robotników. Urodzonym w Budnem, a zamieszkałym w Mostówce, a Marianną Kania (Marianną Kania), panną, lat dwadzieścia osiem, córką Antoniego i Anny z domu Jóźwik małżonków Kania morgowników, urodzoną i zamieszkałą w Grabówku. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Nowej Wsi w niedzielne dnia, a mianowicie dwudziestego siódmego czerwca (dziesiątego lipca), czwartego (siedemnastego) lipca i jedenastego (dwudziestego czwartego) lipca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierani umowy przedślubnej. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński zostało udzielone ustnie przez matkę. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez niżej podpisanego. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Administrator parafii Nowa Wieś utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. F. Przed…
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

Post autor: Bożena_Prymus »

Ślicznie dziękuję i pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prosba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Bożena_Prymus »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia parafia Grabów rok 1872 akt 139 Józef Chmielecki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-141.jpg
pozdrawiam Bożena
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”