Bardzo prosiłabym o pomoc w tłumaczeniu tego aktu o nr. 24. Dotyczy on Józefa Dulewicza i Marianny Domagały. Z góry serdecznie dziękuję za pomoc!
http://pics.tinypic.pl/i/00548/hmb9utld2ocq.jpg
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
ssstokrotkaaa

- Posty: 40
- Rejestracja: sob 14 sie 2010, 16:14
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego
Akt 24 Wola Lubecka.
Działo się w Nawarzycach 27.10/8.11.1887 roku o godz. 11 rano.
Świadkowie - Jan Domagała 50 lat, Franciszek Bielecki 28 lat obaj koloniści z woli Lubeckiej.
Pan młody - Józef Dulewicz kawaler 22 lata syn zmarłych Tomasza i Marianny z Ciesielskich, ur. w Stępocicach powiatu Pińczowskiego i tam zamieszkały.
Panna młoda - Marianna Domagała panna 16 lat córka Jana i Anny z Czarneckich, ur. w Woli Lubeckiej i tam przy rodzicach zamieszkała.
Pozwolenia na ślub udzielił ustnie ojciec Panny młodej.
Zapowiedzi w Kościołach parafialnych; młodego w Sancygniowie i młodej w Nawarzycach w dniach; 27.09/9.10, 4.10/16.10, 11.10/23.10 b.r.
Umowy przedślubnej nie było.
Religijnego obrządku małżeństwa dopełnił Ks. Swiderski.
Longin
zamiast "przy rodzicach" przy rodzinie.
Działo się w Nawarzycach 27.10/8.11.1887 roku o godz. 11 rano.
Świadkowie - Jan Domagała 50 lat, Franciszek Bielecki 28 lat obaj koloniści z woli Lubeckiej.
Pan młody - Józef Dulewicz kawaler 22 lata syn zmarłych Tomasza i Marianny z Ciesielskich, ur. w Stępocicach powiatu Pińczowskiego i tam zamieszkały.
Panna młoda - Marianna Domagała panna 16 lat córka Jana i Anny z Czarneckich, ur. w Woli Lubeckiej i tam przy rodzicach zamieszkała.
Pozwolenia na ślub udzielił ustnie ojciec Panny młodej.
Zapowiedzi w Kościołach parafialnych; młodego w Sancygniowie i młodej w Nawarzycach w dniach; 27.09/9.10, 4.10/16.10, 11.10/23.10 b.r.
Umowy przedślubnej nie było.
Religijnego obrządku małżeństwa dopełnił Ks. Swiderski.
Longin
zamiast "przy rodzicach" przy rodzinie.
Ostatnio zmieniony pn 07 lip 2014, 11:32 przez Komorowski_Longin, łącznie zmieniany 2 razy.
-
ssstokrotkaaa

- Posty: 40
- Rejestracja: sob 14 sie 2010, 16:14
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego
Bardzo serdecznie dziękuję! Akt udziela mi sporo odpowiedzi i nowych wskazówek w dalszych poszukiwaniach
Mam tylko jedno pytanie: skoro rodzice Józefa Dulewicza zmarli a w akcie dalej jest wspomniane że ''tam przy rodzicach zamieszkały" to rozumieć to jako zamieszkiwanie w domu rodzinnym?