par. Dobroń, Pabianice, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Theutonicus »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie następnych metryk:

1. Ślub Jakub Magier z Cecylią Mudzo 1898
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=142ea4484f

2. Akt urodzenia Stefan Mudzo
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b3ebbbdd40

3. Ślub Antoni Jach z Marianną
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bf015209bb

4. Akt urodzenia Antonia Mudzo
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=384a9d3112

5. Akt urodzenia Zofia Mudzo
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4a3ee07cf5


Wszystkie dok. pochodzą z parafii w Dobroniu
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

7. Dobroń 27.VII./8.VIII.1898 o 2-ej po poł.
2. Michał Krulik 50 lat i Jan Mudzo 60 lat mający, rolnicy z Dobronia
3. JAKUB MAGIER, 60 lat mający, rolnik, wdowiec po zmarłej w Dobroniu Franciszce z Kabzów, urodzony i zamieszkały w Dobroniu, s. zmarłych Grzegorza i Agnieszki z Rykałów małż. Magierów rolników
4. CECYLIA MUDZO, 48 lat mająca, wdowa po zmarłym w Dobroniu w 1895r. Macieju Mudzo, urodzona i zamieszkała w Dobroniu przy synu, c. zmarłego/-ych? (zaklejone) Jakuba Miniasa i jego żony Konstancji z Kotejasów/Kopiasów? małż. Miniasów rolników
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 19.IV./1.V.; 26.IV./8.V. i 3/15.V.br
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Marcjan Włostowski proboszcz

12. Pabianice
1. Parafia NMP 21.XII.1910/3.I.1911 o 4-ej po poł.
2. Szymon Mudzo tkacz z Pabianic, 32 lata mający
3. Tadeusz Gamoń 40 lat i Antoni Pawłowski 32 lata mający, tkacze z Pabianic
4. płci męskiej urodzone w Pabianicach 20.XII.ub.r/2.I.br o 11-ej rano
5. prawowita małż. Joanna z Piesików 28 lat
6. STEFAN
7. Tadeusz Gamoń i Marianna Pawłowska
Ochrzcił ks. Edward Goc wikary

29. Dobroń
1. Dobroń 8/20.XI.1894 o 1-ej po poł.
2. Ignacy Kuna tkacz z Wincentowa , 28 lat i Jakub Koperek rolnik z Dobronia, 36 lat mający
3. ANTONI JACH, kawaler, 25 lat mający, urodzony i zamieszkały w Piątkowisku, s. zmarłego Franciszka i żyjącej Ewy z Pyjocków? małż. Jachów rolników
4. MARIANNA MUDZO, panna 23 lata mająca, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Dobroniu, c. Kazimierza i Franciszki z Kluchów małż. Mudzo rolników
5. trzy ogłoszone w tutejszym i w Górce Pabianickiej kościołach 23.X./4.XI.; 30.X./11.XI. i 6/18.XI.br
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Marcjan Włostowski proboszcz

Charakter pisma jest bardzo nieprzyjemny do czytania. Jutro doślę resztę.

Pozdrawiam,
Monika
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Theutonicus »

Też zauważyłem że następny tekst jest pisany bardzo niewyraźnym drukiem :) z góry dziękuję za następną część!
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

62. Dobroń
1. Dobroń 14/26.V.1888 o 4-ej po poł.
2. Józef Mudzo 25 lat mający, włościanin z Dobronia
3. Wawrzyniec Sysio 27 lat i Józef Krulik 40 lat mający, włościanie z Dobronia
4. płci żeńskiej urodzone w Dobroniu 14/26.V.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Katarzyna z Prusiszów 29 lat
6. ANTONINA
7. Wawrzyniec Sysio i Marianna Mudzo

na marg.: Piotr Mielczarek w 1910 r. w dobrońskim kościele parafialnym zawarł związek małżeński z Antoniną Mudzo.
Proboszcz parafii (podpisał) ks. S. Wróblewski
Niniejszy zapis wniesiony na podstawie zgłoszenia proboszcza tegoż kościoła 2.II.1911 o Nr -
Sekretarz Łaskiego Oddz. Hipotecznego w Ldzanowie.

797 Kolonia Pabianice
1. Pabianice 15/27.X.1888 o 9-ej rano
2. Szczepan Mudzo robotnik 38 lat mający
3. Tomasz Chojnacki 50 lat i Antoni Pawełczyk 33 lata mający, robotnicy z Kolonii Pabianice
4. płci żeńskiej urodzone w Kolonii Pabianice dziś (27.X.br) o 4-ej rano
5. prawowita małż. Józefa z Pawelców 28 lat
6. ZOFIA
7. Paweł Berdys i Marianna Pawełczyk

Pozdrawiam,
Monika
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Theutonicus »

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

8. Wincentów
1. Dobroń 3/15.I.1896 o 9-ej rano
2. Szymon Mudzo robotnik z Wincentowa, 30 lat mający
3. Józef Dykto, rolnik 50 lat i Ignacy Kuna, tkacz, 25 lat mający, obaj z Wincentowa
4. płci męskiej urodzone w Wincentowie 1/13.I.br o 6-ej wieczorem
5. prawowita małż. Tekla z Sysiów, 33 lata
6. IGNACY
7. Ignacy Kuna i Anna Piesik

12. Wincentów
1. Dobroń 18/30.I.1898 o 1-ej po poł.
2. Antoni Jach, robotnik z Wincentowa, 28 lat mający
3. Józef Mudzo 36 lat i Ignacy Kuna 28 lat mający, rolnicy z Wincentowa
4. płci żeńskiej urodzone w Wincentowie 16/28.I.br o 8-ej wieczorem
5. prawowita małż. Marianna z Mudzów, 26 lat
6. JÓZEFA
7. Szymon Mudzo i Antonina Kusiak

18. Dobroń
1. Dobroń 2/14.III.1897 o 1-ej po poł.
2. Wawrzyniec Mudzo robotnik z Dobronia, 34 lata mający
3. Marcin Minias 48 lat i Jakub Piesik 40 lat mający, rolnicy z Dobronia
4. płci żeńskiej urodzone w Dobroniu 25.II./9.III.br o 2-ej po poł.
5. prawowita małż. Katarzyna z Mastalerzów, 36 lat
6. JÓZEFA
7. Szymon Mudzo i Cecylia Mudzo

Pozdrawiam,
Monika
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Theutonicus »

Dziękuję bardzo a pozostałe 3 jeszcze poproszę:)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

15. Dobroń
1. Dobroń 24.X./5.XI.1888 o 1-ej po poł.
2. Jan Mudzo 56 lat i Michał Krulik 44 lata mający, włościanie z Dobronia
3. WAWRZYNIEC MUDZO, kawaler, s. Macieja i zmarłej Tekli z Krulików małż. Mudzów włościan, urodzony i zamieszkały przy ojcu w Dobroniu, 25 lat mający
4. KATARZYNA MASTALERZ, panna, c. Jana i Antoniny z Pataczów małż. Mastalerzów włościan, urodzona w Wydrzynie parafia czarnożylska, zamieszkała w Dobroniu, służąca, 28 lat mająca
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 21, 28.X. i 4.XI.br.
6. przeszkody nie wystąpiły
7. umowy nie zawarli

19. Ldzań
1. Dobroń 10/22.III.1894 o 12-ej w poł.
2. Szymon Mudzo mieszkaniec Ldzania, 62 lata i Walenty Baczyński, mieszkaniec Dobronia, 61 lat mający, rolnicy
3. 8/20.III.br o 5-ej po południu zmarła MARIANNA DZIÓBA 11 m-cy mająca, urodzona i zamieszkała przy rodzicach rolnikach w Ldzaniu, c. Józefa i Katarzyny z Mudzów małż. Dzióbów

21. Wincentów
1. Dobroń 13/25.III.1893 o 9-ej rano
2. Józef Kołodziej rolnik, zamieszkały w Wincentowie, 25 lat mający
3. Szymon Duraj 62 lata i Mateusz Duraj, 59 lat mający, rolnicy z Wincentowa
4. płci żeńskiej martwo urodzone wczoraj (24.III.br) o 5-ej rano w Wincentowie
5. prawowita małż. Józefa Mudzo 24 lata

Pozdrawiam,
Monika
gz1411

Sympatyk
Tytan
Posty: 110
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 15:19
Lokalizacja: Dobroń

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: gz1411 »

Wszystkie te akty są zindeksowane i znajdziesz je w Genetece

Grzegorz
Grzegorz
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Theutonicus »

Wiem, pobrałem je przecież z tego źródła. Moja prośba dotyczy przetłumaczenia ich -tak jak wyżej. Jest tam podany wiek, zawód, miejsce pochodzenia itp.

Pozdrawiam
Fryderyk.
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Komorowski_Longin »

Po kilkudziesięciu otrzymanych tłumaczeniach, przy powtarzających się nazwach miejscowości i przy wręcz kaligraficznym piśmie, dołóż starań Fryderyku i naucz się dziesięciu liczebników i dwunastu nazw miesięcy, korzystaj także z translatora.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml

Longin
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Post autor: Theutonicus »

Dziękuję za pomoc, zawsze ceniłem życzliwych ludzi.
Ale tak na poważnie, może jednak znajdzie się, tak jak wcześniej życzliwa osoba który pomoże mi z tymi tekstami? Ja należę do osób które rosyjskiego w ogóle nie znają, stąd odczytanie nawet jednego zdania zajmie mi mnóstwo czasu -a komuś z waszego grona te teksty zajmą jeden wieczór. Nikogo nie zawalam tekstami, wcześniej co 2-3 tyg. wrzucałem 5-6 metryk, na tłumaczenie tych czekam już od 2 miesięcy. Niejeden temat na tym forum prowadzony jest już od dłuższego czasu i regularnie są tam wrzucane prośby tych samych użytkowników więc jaka jest różnica pomiędzy moją prośbą a ich postami?
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

I jeszcze dodam do tego, co napisał Longin.

Jeżeli widzę 8 linków bez dodatkowych objaśnień kogo dotyczą, jakiej parafii, roku, to czuję się jak skrzynka, z której za naciśnięciem guziczka ma wyskoczyć gotowe tłumaczenie. Ponadto osoby przeglądające forum, też chciałyby wiedzieć, jakie akty pojawiają się, bez zaglądania do oczekujących tajemniczych linków.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”