Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: gryfin86 »

Proszę o przetłumaczenie kolejnych aktów;

AP Łowicz nr 164 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63-166.jpg
AP Łowicz nr 75 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-078.jpg
AP Łowicz nr 96 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 96-097.jpg

Pozdrawiam, Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

164 Łaguszew
1. Łowicz 20.III./1.IV.1899 o 10-ej rano
2. Jan Kończyk rolnik z Łaguszewa, 28 lat mający
3. Piotr Kolos 37 lat i Jan Kołodziejski 45 lat mający, gospodarze z Łaguszewa
4. płci żeńskiej urodzone w Łaguszewie 19/31.III.br o 10-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Szadkowskich 18 lat
6. MARIANNA
7. Piotr Kolos i Franciszka Kołodziejska

75. Łaguszew
1. Łowicz 22.III./3.IV.1899 o 10-ej rano
2. Walenty Kucharski 50 lat i Jan Kończyk mąż zmarłej 57 lat mający, gospodarze z Łaguszewa
3. 18/30.III.br o 6-ej rano zmarła w Łaguszewie MARIANNA z Szadkowskich KOŃCZYK żona gospodarza, 19 lat mająca, urodzona w Łaguszewie, c. zmarłego Jakuba Szadkowskiego i żyjącej jego żony Anny z Królów, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Kończyka, gospodarza w Łaguszewie.

Dziecko urodziło się 31.III. rano, a matka zmarła 30.III. tego samego roku też rano. Dziwne. Czyżby na dodatek ksiądz pomylił męża z teściem?

96. Łaguszew
1. Łowicz 10/22.XI.1897 o 12-ej w południe
2. Jan Kończyk i Karol Wojda, pełnoletni rolnicy z Łaguszewa
3. JAN KOŃCZYK, kawaler, żołnierz rezerwy, 27 lat mający, urodzony w Łaguszewie, s. w/w Jana Kończyka i Katarzyny z Kucharskich
4. MARIANNA SZATKOWSKA, panna, 17 lat mająca, urodzona i zamieszkała przy matce w Łaguszewie, c. zmarłego Jakuba Szatkowskiego i żyjącej Anny z Królów rolniczki
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 26.X./7.XI.; 2/14.XI.; 9/21.XI.br
6. pozwolenie ustne asystującej przy akcie matki młodej
7. zawarli w Łowiczu umowę przedślubną u notariusza S.N.Tyrchowskiego 27.X./8.XI.br nr 495
Ślubu udzielił ks. Apolinary Kaczyński wikary

Pozdrawiam,
Monika
gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: gryfin86 »

Pani Moniko,
poszukuję aktu urodzenia z Łaguszewa Jana Kończyka syna Jana i Katarzyny z Kucharskich. Z przetłumaczonych aktów wynika, że urodził się 1870 roku. Znajomość języka rosyjskiego jest u mnie kiepska, więc proszę o pomoc. Przeszukałem metryki urodzenia sugerując się imieniem Jan i nazwiskiem na literę K i wytypowałem 2 metryki, które mogą pasować do Jana Kończyka z Łaguszewa

257 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 55-258.jpg
150 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 47-150.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam, Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witaj Pawle,

257 - rodzice Mikołaj Kochanek i Karolina Makowska

150 - rodzice Antoni Kochanek i Jadwiga Klimkiewicz.

Ale znalazłam coś innego. Akt chrztu, który przytaczam w całości.

164. Łaguszew
1. Łowicz 4/16.VI.1870 o 4-ej po poł.
2. Jan Kmieczyk gospodarz z Łaguszewa, 24 lata
3. Michał Kucharski 24 i Maciej Wojda 32 lata mający, gospodarze z Łaguszewa
4. płci męskiej urodzone w Łaguszewie wczoraj (15.VI.br) o 2-ej po poł.
5. prawowita małż. Katarzyna z Kucharskich 30 lat
6. JAN
7. Michał Kucharski i Tekla Wojda.

Jest jeszcze akt z 1844 nr 32 chrztu Jana Kończyka s. Andrzeja i Franciszki z Witkowskich - po polsku.

Może nazwisko zostało przekręcone na tego Kmieczyka? Nie ma tylko po 1870 kolejnych dzieci Kmieczyków/Kończyków. Zajrzałam do trzech lat do przodu. Zgonów nie sprawdzałam.

Pozdrawiam,
Monika
gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: gryfin86 »

Akt 164 prawdopodobnie pasuje. Wszystkie informacje pasują oprócz nazwiska ojca Jan.
Dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

A tu jest akt ślubu Jana Kuńczyka z Katarzyną Bury.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =37-38.jpg

On: s. Andrzeja i Franciszki z Witkowskich, 24 lata

Ona: Katarzyna Bura wdowa po Janie Burym, c. Szymona i Marcjanny z Szablów, 33 lata

Jeszcze spojrzałam na Katarzynę wdowę, czy ona rzeczywiście jest z Kucharskich, bo w akcie ślubu nie podali nazwiska rodziców jej. Znalazłam akt 75/1836 z jej chrztu.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-078.jpg

Chyba wszystko zgadza się.

Pozdrawiam,
Monika
gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: gryfin86 »

Pani Moniko czy może Pani przetłumaczyć akt małżeństwa Jana Kończyka i Katarzynę z Kucharskich wdową po Janie Burym

Będę wdzięczny
Pozdrawiam,
Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

38. Łaguszew
1. Łowicz 12/25.X.1868 o 5-ej po poł.
2. Jan Kołodziejski 33 lata i Józef Siejka 33 lata mający, gospodarze z Łaguszewa
3. JAN KUŃCZYK, 24 lata mający, kawaler, na służbie w tejże wsi zamieszkały i tamże urodzony, s. Andrzeja i Franciszki z Witkowskich
4. KATARZYNA BURA, wdowa po zmarłym w zeszłym roku Janie Burym, zamieszkała na gospodarstwie w tejże wsi, c. zmarłych Szymona i Marcjanny z Szablów (z d. Szabel), 33 lata mająca
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 11; 18; i 25.X.br
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Józef Ojrzanowski wikary

Zachowałam zapis nazwisk.

Pozdrawiam,
Monika
Czyż_Monika

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 20 lip 2010, 21:52

Post autor: Czyż_Monika »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. Dziękuję i pozdrawiam Monika
https://plus.google.com/photos/10820872 ... 9446848931
Agnieszka_Szumska

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: ndz 06 lip 2008, 20:43

Post autor: Agnieszka_Szumska »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Michała Fyk, urodzonego w Babicach 26.09.1910r., imię ojca Tomasz,matki Tekla z domu Mielnik.
Pozdrawiam Magorzata.


https://plus.google.com/u/0/photos/1175 ... 8029365069
gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: gryfin86 »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu;

AP Łowicz nr 47 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2&x=0&y=0

Pozdrawiam, Paweł
Pytlarczyk_Rafał

Sympatyk
Adept
Posty: 29
Rejestracja: pt 25 lis 2011, 22:55

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: Pytlarczyk_Rafał »

Ostatnio zmieniony wt 22 lip 2014, 18:46 przez Pytlarczyk_Rafał, łącznie zmieniany 1 raz.
Poszukuję Pytlarczyk , Wachnik ,Klingert ,Mucha , Szewczyk
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Czyż_Monika pisze:Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. Dziękuję i pozdrawiam Monika
https://plus.google.com/photos/10820872 ... 9446848931

Witam,

26. Nadrybie
1. Cyców 23.VII./4.VIII.1889 o 7-ej wieczorem
2. Jan Grigoriew Syczuk, 34 lata mający, włościanin z Mogilnicy gmina Siedliszcze na służbie w folwarku Nadrybie
3. Wasyl Grigoriew Miłaszuk, 39 lat i Danił Andriejew Koczura 52 lata mający, włościanie rolnicy z Cycowa
4. płci męskiej urodzone w folwarku Nadrybie 18/30.VII.br o 4-ej rano
5 prawowita małż. Katarzyna Daniłowa z Koczurów, 26 lat
6. PIOTR
7. Wasyl Grigoriew Miłaszuk i włościanka z Cycowa Maria Daniłowa Koczura

Pozdrawiam,
Monika

Agnieszka_Szumska pisze:Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Michała Fyk, urodzonego w Babicach 26.09.1910r., imię ojca Tomasz,matki Tekla z domu Mielnik.
Pozdrawiam Magorzata.


https://plus.google.com/u/0/photos/1175 ... 8029365069
Witam,

62.
1. Babice 3.X.1910 o 1-ej po poł.
2. Tomasz Fyk włościanin z Babic, 50 lat mający
3. Andrzej Mlenik/Mielnik? 31 lat i Maciej Szłodzik, 30 lat mający
4. płci męskiej urodzone w Babicach 26.IX.1910 o 2-ej po poł.
5. prawowita małż. Tekla z Mielników 49 lat
6. MICHAŁ
7. w/w Andrzej Mielnik i Anna Krul włościanka z Babic.


Nie mogę odczytać dokładnie nazwiska Andrzeja. W Babicach na lubgens obie formy występują.

Pozdrawiam,
Monika
gryfin86 pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu;

AP Łowicz nr 47 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2&x=0&y=0

Pozdrawiam, Paweł
Witaj, Pawle,

47. Strzelczew
1. Łowicz 11/23.XI.1868 o 3-ej po poł.
2. Karol Guziel, 40 lat i Wojciech Zabost, 50 lat mający, obaj na gospodarstwie w Strzelczewie zamieszkali
3. JÓZEF BOCZEK, kawaler, szeregowy rosyjskich wojsk carskich po pełnym zdymisjonowaniu, 40 lat mający, urodzony w Chąśnie w tutejszej parafii, s. zmarłych Piotra i Franciszki z Zabostów, zamieszkały i zatrudniony w Strzelczewie
4. JULIANNA KRAWCZYK, panna, 20 lat mająca, c. zmarłego Macieja i żyjącej Franciszki z Kapustów, zamieszkała w Strzelczewie przy matce
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 27.X.; 3 i 10.XI./8, 15 i 22.XI.br
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Antoni Ojrowski, wikary

Pozdrawiam,
Monika
Kira pisze:Witam proszę o przetumaczenie aktu notarialnego.Pytlarczyk
https://plus.google.com/photos/yourphotos

Pozdrawiam , Rafał
Witaj, Rafale, ale tam nic nie ma. :(

Monika
kun_ka
Posty: 5
Rejestracja: pt 21 mar 2014, 17:39

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: kun_ka »

--------------
Ostatnio zmieniony sob 09 sie 2014, 14:29 przez kun_ka, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”