Serdecznie prosze o przetlumaczenie aktu slubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Niewiadomski_Robert

Sympatyk
Posty: 600
Rejestracja: pn 06 maja 2013, 04:00
Lokalizacja: New York City

Serdecznie prosze o przetlumaczenie aktu slubu

Post autor: Niewiadomski_Robert »

http://postimg.org/image/fibvahdzv/

Akt numer 20

Pewne rzeczy udalo mi sie odczytac: wies Laczyn kolo Jedrzejowa, rok 1880, pan mlody Alexander Niewiadomski, panna mloda - Anna Siwiec, tylko tyle...
Serdecznie prosze o przetlumaczenie szczegolow.
Dziekuje,
Robert
Awatar użytkownika
Niewiadomski_Robert

Sympatyk
Posty: 600
Rejestracja: pn 06 maja 2013, 04:00
Lokalizacja: New York City

Serdecznie prosze o przetlumaczenie aktu slubu

Post autor: Niewiadomski_Robert »

Ponawiam prosbe. Sam probuje i troche chyba juz rozumie -rodzice panny mlodej -Jozef (Осип) i Zofia z Palikow. Co z rodzicami pana mlodego? Swiadkowie? Trudny do odczytania charakter pisma. Dzieki, Robert
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Serdecznie prosze o przetlumaczenie aktu slubu

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 20 Łączyn
Jędrzejów dnia 5/17.05.1880 roku o godzinie 10 rano.
W obecności świadków - Antoniego Chabiora 40 lat i Pawła Kamińskiego 37 lat.
Pan młody - Aleksander Niewiadomski kawaler 25 lat syn nieznanych rodziców.
Panna młoda - Anna Siwiec panna 22 lata córka Józefa i Zofii Pawlik urodzona w Łączynie.
Zapowiedzi w Jędrzejowskim Kościele Parafialnym w dniach 2,9 i 16 maja b.r.
Umowy przedślubnej nie było.
Ślubu udzielił Wikariusz Jędrzejowskiej Parafii Ks. Olewiński.
http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81%C4%85czyn

Longin.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”