jozef s. - prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Netka

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: pn 22 sty 2007, 15:00

jozef s. - prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Netka »

Witam!!!

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/507 ... 9dd31.html

Pozdrawiam
Aneta
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

jozef s. - prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Pytowice
25
Działo się we wsi Sonczow (Sączów?) dwunastego/dwudziestego czwartego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej. Stawili się: Łukasz Cichoń czterdzieści dziewięć lat i Filip Wieczorek pięćdziesiąt cztery lata rolnicy mieszkający we wsi Pyrzowicach i oświadczyli że dziewiątego/dwudziestego pierwszego bieżącego miesiąca i roku o godzinie pierwszej po południu zmarł w Pyrzowicach Józef Słodczyk rolnik sześćdziesiąt dwa lata urodzony w Targoszycach, mieszkający w Pyrzowicach syn zmarłych Tomasza i Justyny małżonków Słodczyków zostawiając owdowiałą żonę Zofię z domu Czaja (Zofię z Czajów) w Pyrzowicach. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefa Słodczyka akt ten stawającym przeczytano ale że pisać nie umieją przez nas podpisany został. Ksiądz Kierniewski proboszcz parafii Sączow utrzymujący akta stanu cywilnego
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach dnia 26.02.2009r.
Ostatnio zmieniony śr 04 mar 2009, 17:02 przez Cieślak_Krystyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Netka

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: pn 22 sty 2007, 15:00

jozef s. - prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Netka »

Bardzo serdecznie dziękuję :)

Aneta
Netka

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: pn 22 sty 2007, 15:00

jozef s. - prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Netka »

Mam jeszcze pytanie dlaczego daty są podwójne? Tzn. 12/24 marca ?

Aneta
Netka

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: pn 22 sty 2007, 15:00

jozef s. - prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Netka »

Aha, rozumiem.
Netka

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: pn 22 sty 2007, 15:00

A jeszcze ten akt mogę prosić o przetłumacznie:

Post autor: Netka »

Witam!!!

Proszę o przetłumaczenie aktu :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2f486.html

Pozdrawiam
Aneta
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

A jeszcze ten akt mogę prosić o przetłumacznie:

Post autor: donchichot »

95
Lgota
Cyprian
Jarzyński
Działo się we wsi Krogiszcze? (Krogice?) czternastego/dwudziestego szóstego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się osobiście Jan Jarzyński. dwadzieścia osiem lat, włościanin, mieszkaniec wsi Lgota w obecności świadków Kazimierza Gajeckiego lat pięćdziesiąt i Jana Kowalskiego czterdzieści lat, obaj włościanie, mieszkańcy wsi Lgota i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Lgota dzisiaj o godzinie ósmej rano z prawowitej jego żony Józefy z domu Janeczek lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez nas księdza Ludwika Nowickiego dano imię Cyprian a chrzestnymi jego byli Ludwik Antkiewicz ze wsi Sparzycie i Anna Janeczek ze wsi Lgota. Akt ten
Henryk
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

A jeszcze ten akt mogę prosić o przetłumacznie:

Post autor: maziarek »

Donkichot przetłumaczył i prawdopodobnie zgubił zakończenie tłumaczenia, więc pozwalam sobie je dokończyć

"...Anna Janeczek ze wsi Lgota. Akt ten ....." zgłaszającemu i świadkom przeczytano a przez ich niepiśmienność Nami tylko podpisano.
Ks. Lucjan Nowicki

Pozdrawiam
Bogusław
Netka

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: pn 22 sty 2007, 15:00

A jeszcze ten akt mogę prosić o przetłumacznie:

Post autor: Netka »

Dziękuję serdecznie i pozdrawiam
Aneta
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

A jeszcze ten akt mogę prosić o przetłumacznie:

Post autor: donchichot »

Faktycznie zgubiłem. dziekuję Bogusławie
Pozdrawiam
Henryk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”