Serdecznie prosze o przetlumaczenie aktu slubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Niewiadomski_Robert

Sympatyk
Posty: 600
Rejestracja: pn 06 maja 2013, 04:00
Lokalizacja: New York City

Serdecznie prosze o przetlumaczenie aktu slubu

Post autor: Niewiadomski_Robert »

Serdecznie prosze o przetlumaczenie aktu slubu. Odczytalem podstawowe informacje ale nie moge rozczytac szczegolow. Bardzo dziekuje za pomoc. Robert

Jest to miejscowosc Laczyn a slub jest miedzy Andrzejem Niewiadomskim i Antoninia Zielinska (nie moge rozczytac jej parafii pochodzenia i rodzicow)
numer aktu 11:

http://postimg.org/image/54v7cnp0t/
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Serdecznie prosze o przetlumaczenie aktu slubu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

11. Łątczyn
1. Jędrzejów 29.I./10.II.1874 o 3-ej po południu
2. Kazimierz Kendra/Kędra 35 lat i Mikołaj Wyrozumski 47 lat mający, mieszkańcy Łątczyna
3. ANDRZEJ NIEWIADOMSKI, kawaler, 25 lat mający, urodzony w guberni lubelskiej, zamieszkały w Łątczynie, s. nieznanych rodziców
4. ANTONINA ZIELIŃSKA, panna, 17 lat mająca, urodzona w parafii Kije, a zamieszkała w Łątczynie, c. Michała i Anny z Terpińskich małż. Zielińskich
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 25.I.; 1 i 8.II.br
6. przeszkody nie wystąpiły
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Wincenty Miczelewski wikary


Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Niewiadomski_Robert

Sympatyk
Posty: 600
Rejestracja: pn 06 maja 2013, 04:00
Lokalizacja: New York City

Serdecznie prosze o przetlumaczenie aktu slubu

Post autor: Niewiadomski_Robert »

Dzieki Moniko jeszcze raz za Twoja prace:) Mam jeszcze jedno pytanie -co oznacza slowo, od ktorego zaczyna sie 8 linia tego aktu; po tym slowie jest przecinek a potem fraza "urodzony w guberni lubelskiej"?
Robert
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Serdecznie prosze o przetlumaczenie aktu slubu

Post autor: MonikaMaru »

Tam jest słowo "имеющимъ" - mającym (chodzi o wiek 25 lat)

Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Niewiadomski_Robert

Sympatyk
Posty: 600
Rejestracja: pn 06 maja 2013, 04:00
Lokalizacja: New York City

Serdecznie prosze o przetlumaczenie aktu slubu

Post autor: Niewiadomski_Robert »

Dzieki! Tak, to ma sens:) Nie wiem jak Ty to robisz,ze jestes w stanie odczytac te rozne charaktery pisma... :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”