Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Koplinski_L

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 66
Rejestracja: sob 01 gru 2007, 16:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Koplinski_L »

Witam,
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia,
Łódź, 1890, Stanisław Dębowski:

http://koplinscy.fm.interia.pl/debowscy ... ur1890.jpg

Z góry dziękuję
Łukasz
Marekko

Sympatyk
Posty: 98
Rejestracja: sob 11 lut 2012, 23:41

Post autor: Marekko »

Witam serdecznie,
mam wielką prosbę do Państwa o przetłumaczenie z J. rosyjskiego na J. Polski Akt zgonu mojego prapradziadka Macieja Tokarczyka, z roku 1872. Parafia Drużbicka, miejsce zgonu wieś Głupice w Łodzi. Byłbym bardzo wdzięczy Państwu.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d1ce3.html

Pozdrawiam serdecznie, Marek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

[quote="Koplinski_L"]Witam,
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia,
Łódź, 1890, Stanisław Dębowski:

http://koplinscy.fm.interia.pl/debowscy ... ur1890.jpg

Witam,

947 Łódź
1. Działo się: Łódź parafia św. Krzyża 15/27.IV.1890 o 4-ej po poł.
2. Ojciec: Walery Dębowski sadownik z Łodzi 32 lata
3. Świadkowie: Karol Dębowski, ślusarz i Franciszek Ozimiński krawiec, obaj pełnoletni z Łodzi
4. Dziecko: płci męskiej urodzone tutaj (w Łodzi) 8/20.IV.br o 9-ej wieczorem
5. Matka: prawowita małż. Marianna z Kowalewskich 33 lata
6. Nadane imię: STANISŁAW
7. Chrzestni: Karol Dębowski i Berta Dębowska
8. Akt po przeczytaniu podpisał tylko ksiądz, obecni nie piszą.

Pozdrawiam,
Monika
konrad_strzelecki

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: czw 28 lut 2013, 10:17
Lokalizacja: Świdnik/Kraków
Kontakt:

Post autor: konrad_strzelecki »

Szanowni Państwo,

Zwracam się z wielką prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich prapradziadków Kazimierza Żubra i Teresy Petroneli Przeworskiej - nr 98:
http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/1 ... TTWc5zrTgA

Oraz aktu urodzenia mojego pradziadka Zygmunta Żubra nr 2492:
http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/1 ... S1U5_1NnmQ

Będę bardzo wdzięczny za pomoc.

Pozdrawiam serdecznie,
Konrad
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

98.
1. Działo się: Praga 23.I./4.II.1894 o 3-ej po poł.
2. Świadkowie: Szymon Bertych/Bertich 35 lat murarz i Władysław Konarski 56 lat, robotnik, obaj pełnoletni z Pragi
3. Pan młody: KAZIMIERZ ŻUBR kawaler, szewc, żołnierz rezerwy, urodzony w Łowiczu, zamieszkały w Pradze, 29 lat, syn zmarłych Franciszka i Józefy z Psarskich
4. Panna młoda: TERESA PETRONELA PRZEWORSKA panna przy matce, urodzona w Warszawie, zamieszk. przy ul. Szerokiej 5, 22 lata, córka zmarłego Marcina i żyjącej Amalii z Mikucińskich
5. Zapowiedzi: trzy w tutejszym kościele parafialnym ogłoszone 2/14.I.br i dwie kolejne niedziele.
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Obrzęd odprawił: ks. Włoszczewski tutejszy wikary
8. Akt po przeczytaniu obecnym a niepiszącym podpisał tylko ksiądz (-)

2492.
1. Działo się: Praga 13/25.XII.1897 o 1-ej po poł.
2. Ojciec: Kazimierz Żubr 33 lata, szewc z Pragi
3. Swiadkowie: Paweł Jakubowski szewc i Bonifacy Jakubowski wyrobnik, obaj pełnoletni zamieszkali w Pradze
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Pradze ul. Brukowa 10, dnia 5/17.IX.br o 11-ej w nocy
5. Matka: prawowita małżonka Teresa z Przeworskich 27 lat
6. Nadane imię: ZYGMUNT
7. Chrzestni: Paweł Jakubowski i Edwarda Frączkowska
8. Akt po przeczytaniu niepiśmiennym obecnym podpisał tylko ksiądz.

Pozdrawiam,
Monika
konrad_strzelecki

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: czw 28 lut 2013, 10:17
Lokalizacja: Świdnik/Kraków
Kontakt:

Post autor: konrad_strzelecki »

Wielkie, wielkie dzięki Monika :D
Emocje jakich mi dostarczyłaś są nie do opisania :)

Pozdrawiam serdecznie.
nuernberg

Sympatyk
Ekspert
Posty: 75
Rejestracja: sob 14 paź 2006, 18:23
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: nuernberg »

Witam serdecznie,

ponawiam raz jeszcze moją prośbę o tłumaczenie
Śledź Wojciech i Marianna Haczka_1870-63_M
http://i172.photobucket.com/albums/w19/ ... 32e283.jpg

Śledź Wojciech s. Michała i Franciszki Zduńczyk

i Marianna Haczka/Chaczka c. Wojciecha i ?

oraz drugi akt - niestety słaba jakość
Turski Ludwik i Rozalia Franciszka Kobylińska_1876-12_M

http://i172.photobucket.com/albums/w19/ ... d8a062.jpg
http://i172.photobucket.com/albums/w19/ ... 6bb313.jpg

Turski Ludwik s. Ludwika i Ewy Dębowskiej
z Rozalią Franciszką Kobylińską c. Dominika i Małgorzaty Nasiłkowskiej
i serdecznie z góry dziękuję
Gabryś
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

63. Krynka
1. Działo się: Łuków 18/30.V.1870 o 2-ej po poł.
2. Świadkowie: Józef .....sowski? mieszkaniec Krynki 31 lat i Józef Chruściel? mieszkaniec Wólki Świątkowskiej, 35 lat, rolnicy włościanie
3. Pan młody: WOJCIECH ŚLEDŹ kawaler, 22 lata, utrzymujacy się z gospodarstwa, syn zmarłych Michała i Franciszki ze Zduńczyków, urodzony i zamieszkały we wsi Wólka Świątkowa
4. Panna młoda: MARIANNA CHACKA, panna, 19 lat, córka zmarłego Wojciecha i żyjącej Agnieszki z Kozłoskich, urodzona i zamieszkała przy matce w Krynce.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w łukowskim kościele parafialnym
6. Umowa:nie zawarto umowy przedślubnej
7. Pozwolenie na ślub: ustne udzielone przez asystującą matkę panny młodej
8. Obrzęd odprawił:ks. Ludwik Pawłowski wikary tutejszy

12. Turze Rogi
1. Łuków 19/31.I.1876 o 3-ej po poł.
2. Stanisław Siewierczyński? 55 lat i Adam Sulaja 42 lata, drobni szlachcice zam. we wsi Turze Rogi
3. LUDWIK TURSKI, kawaler, 29 lat, syn żyjących Ludwika i Ewy z Dębowskich małż. Turskich, urodzony i zamieszkały w Turzych Rogach przy rodzicach
4. ROZALIA FRANCISZKA KOBYLIŃSKA panna 28 lat, córka zmarłego Dominika i żyjącej Małgorzaty z Nasiłowskich, urodzona w Wyrozębach parafia Wyrozęby, zamieszkała we wsi Turze Rogi przy rodzinie
5. trzy ogłoszone w łukowskim kościele parafialnym 28.XII/9.I.; 2/16.I. i 11/23.I.br
6. umowy nie zawarto
7. ks. Leon Przesmycki tut. wikary.
Oba akty po przeczytaniu niepiśmiennym obecnym podpisał tylko ksiądz utrzym, ASC

Pozdrawiam,
Monika
nuernberg

Sympatyk
Ekspert
Posty: 75
Rejestracja: sob 14 paź 2006, 18:23
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: nuernberg »

Moniko, wielkie dzięki za tłumaczenia.
nuernberg

Sympatyk
Ekspert
Posty: 75
Rejestracja: sob 14 paź 2006, 18:23
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: nuernberg »

poprawiony link bezpośrednio do interesującego aktu

Serdeczna prośba do wszystkich o pomoc w odczytaniu nazwiska panieńskiego matki pana młodego, tj Aleksandra Próchniewicza z aktu nr 2 z roku 1885.
http://szukajwarchiwach.pl/35/1948/0/2. ... iTsTCzyJvg

Sam odczytalem że to Marianna Golwda. Ale czy na pewno?

araz nazwiska panieńskiego matki panny młodej, tj Marianny Rogalskiej.
Odczytałem Muszczyńska?

Prośba o skorygowanie

dziękuję i pozdrawiam Gabryś
nuernberg

Sympatyk
Ekspert
Posty: 75
Rejestracja: sob 14 paź 2006, 18:23
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: nuernberg »

Witam serdecznie,

prosiłbym osoby dobrze znające rosyjski o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu Miechowieckiego Franciszka. Dane ogłone z aktu jak wiek, dane rodziców juz odszyfrowałem sam, ale jest tam zapis "oficer" nie bardzo potrafię zrozumieć znaczenie tego wpisu, dlatego chciałbym otrzymać kompletne tłumaczenie

akt nr 191

http://www.szukajwarchiwach.pl/62/601/0 ... 4xCDL_gYUw

Pozdrawiam Gabriel Miechowiecki
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: gosiagosia2 »

nuernberg pisze:poprawiony link bezpośrednio do interesującego aktu

Serdeczna prośba do wszystkich o pomoc w odczytaniu nazwiska panieńskiego matki pana młodego, tj Aleksandra Próchniewicza z aktu nr 2 z roku 1885.
http://szukajwarchiwach.pl/35/1948/0/2. ... iTsTCzyJvg

Sam odczytalem że to Marianna Golwda. Ale czy na pewno?

araz nazwiska panieńskiego matki panny młodej, tj Marianny Rogalskiej.
Odczytałem Muszczyńska?

Prośba o skorygowanie

dziękuję i pozdrawiam Gabryś
Gołda i Muszyńska (ten ogonek jest tu mylący, porównałam inne wpisy)
pozdrawiam,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Piotr_Kazimierski

Sympatyk
Adept
Posty: 23
Rejestracja: pn 16 sty 2012, 12:03

Post autor: Piotr_Kazimierski »

@Gabriel Miechowiecki

191. Łuków (Łukow) Szpital . Franciszek Miechowiecki
Łuków 21/09 III.1881 o 1-ej po południu, stawili się Anton(i) Miechowiecki 60 lat , i Józef Pokrzywnicki 40 lat,
drobni szlachcice żyjący we wsi Zalesie. Oświadczyli , że 19/7 marca bieżącego roku o godzinie 3 po południu
umarł w Łukowskim szpitalu Św. Tadeusza, Franciszek Miechowiecki , wdowiec ,emerytowany podoficer ,
60 lat , syn nieżyjących Ludwika i Wiktorii z domu < Daia(ja)ńskiej>, małżonków Miechowieckich .
Po naocznym upewnieniu się o zgonie Franciszka , akt został obecnym przeczytany , i ze względu
na ich niepiśmienność , przeze mnie tylko podpisany. Ks. Leopold Kurowski

Pozdrawiam Piotr
nuernberg

Sympatyk
Ekspert
Posty: 75
Rejestracja: sob 14 paź 2006, 18:23
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: nuernberg »

Piotrze,

dziękuję bardzo za pomoc.

Gabriel
nuernberg

Sympatyk
Ekspert
Posty: 75
Rejestracja: sob 14 paź 2006, 18:23
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: nuernberg »

Witam,

indeksując parafię Łuków, a rosyjski znajac tylko na tyle żo potrafieodczytać nazwiska i imioona natrafiłem na taki wpis wez numeru. O co tu chodzi?
Jak to zapisać, i czy pod rokiem 1907, czy raczej pod rokiem 1891 9jak tam jest podane w treści

ponżej link do tego aktu (ostatni na stronie po nr 191
http://www.szukajwarchiwach.pl/62/601/0 ... oPOzEBa5uw

Pozdrawiam Gabrie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”