Bardzo prosze o tlumaczeniu aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
vnukinga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 226
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 20:39
Lokalizacja: Wisconsin

Bardzo prosze o tlumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: vnukinga »

Dzien dobry,

ponizej zamieszczam akt urodzenia, ktory mnie interesuje. Bylabym bardzo wdzieczna za pomoc, szczegolnie jesli chodzi o wiek rodzicow.
Dziekuje bardzo!
:)

Kinga

P.S. Wydaje mi sie, ze widze 30 kilka przy ojcu i 23 przy matce, ale nie jestem pewna...

Obrazek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo prosze o tlumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Witaj,

167. Warszawa
1. Parafia Przemienienia Pańskiego 11/24.IX.1905 o 3-ej po poł.
2. Bronisław Bolesław Czepielinda, stójkowy, 30 lat mający, zamieszkały ul.Senatorska 463
3. Franciszek Budryk urzędnik i Stefan Sobolewski, pełnoletni zamieszkali w Warszawie
4. płci żeńskiej urodzone w Warszawie 9/22.IX.br
5. prawowita małż. Tekla z Karkotów 23 lata
6. BRONISŁAWA
7. Franciszek Budryk i Józefa Dylewska

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
vnukinga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 226
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 20:39
Lokalizacja: Wisconsin

Bardzo prosze o tlumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: vnukinga »

Dziekuje bardzo Moniko!
I znowu mi pomoglas!
:)
A teraz ciekawostka:
posiadam akt urodzenia innej corki tej pary z roku 1909, ten jest juz zapisany po polsku. I czego sie dowiadujemy? Matka Bronislawy cudownie odmlodniela przez 4 lata. W 1909 roku ma juz tylko 22 lata a ojciec 33.
:)

Kinga
Pozdrawiam serdecznie,
Kinga Vnuk (Cisowska)
Interesujace mnie nazwiska: Cisowski, Mendel, Kutynia, Rogozko, Czepielinda, Zak,
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo prosze o tlumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

To się zdarzało bardzo często. Matki były raz starsze, a raz młodsze od swoich mężów w miarę jak dzieci przybywało. Akt ślubu jest w miarę wiarygodny, jeśli dane podawano z metryk, a nie z aktów znania.

Monika
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”