par. Zatory ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia j.rosyjski

Post autor: el_za »

73
Nowa Wieś, 02/ 15 października 1911r
Zgłaszają - Leopold Brykała, lat 20, robotnik z Grabówka oraz Walenty Gąska, lat 49 i Antoni Banach, lat 60, obaj morgownicy z Grabówka;
Dziecko - urodzone w Grabówku, 27 września/ 10 października, tego roku, o 1.00 po południu, nadane imię - Wincenty;
Matka - Marianna z Kaniów, lat 33;
Chrzestni - Józef Pragacz i Rozalia Pragacz.

pozdrawiam Ela
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia j.rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Ślicznie dziękuję
pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Bardzo proszę o przetlumaczenie aktu zgonu Jan Świtaj parafia Sieluń rok 1897 akt 72
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 480&y=1365
pozdrawiam Bożena
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

72. Glącka
1. Sieluń 22.VIII./3.IX.1897 o 10-ej rano
2. Andrzej Świtaj 32 lata i Antoni Świder 28 lat mający, morgownicy z Gląckiej
3. wczoraj (2.IX.br) o 8-ej rano zmarł JAN ŚWITAJ, 3 m-ce mający, s. Andrzeja i Feliksy z Kaczyńskich, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Gląckiej.

Pozdrawiam,
Monika
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Ślicznie dziękuję
Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego

Post autor: Bożena_Prymus »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nazwisko Brykała rok 1910 akt 150 parafia Różan
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=322&y=97
pozdrawiam Bożena
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego

Post autor: karol444 »

Działo się w miejscowości Różan dwudziestego lipca (drugiego sierpnia) tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Józef Brykała robotnik czterdzieści cztery lata z Załęża Wy… w obecności Jana Wyszyńskiego czterdzieści pięć i Szczepana Kieszka trzydzieści pięć lat obydwóch robotników z Załęża Wy… i okazali Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Załężu Wy… osiemnastego lipca (trzydziestego pierwszego) lipca tego roku o godzinie dziesiątej rano przez poślubioną jego żonę Feliksę z Mieczkowskich trzydzieści trzy lata. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez Księdza Klemensa Sawickiego nadano imiona Marya Aniela, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Tomasz Pruszczyński i Maria Emilia Świerczewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez Nas tylko podpisany został. Sporządzający Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Różańskiej Parafii.
Pozdrowienia, Karol
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

To jest chyba Załęże - Wypychy.

Pozdrawiam,
Monika
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego

Post autor: Bożena_Prymus »

Bardzo dziękuję
serdecznie pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1908 akt 8 nazwisko Brykalski parafia Gąsewo
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =658&y=338
pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

ponawiam prośbę
Ulcia_d

Sympatyk
Ekspert
Posty: 54
Rejestracja: ndz 25 maja 2014, 17:29

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. rosyjski

Post autor: Ulcia_d »

Witam, Podstawowe informacje:
Data: 23.02.1908 rok
Pan młody Władysłąw Brykalski 21 lat, kawaler urodzony we wsi Szygi pod Różanem
syn Grzegorza i Małgorzaty z domu Przybysławska
Panna młoda Zofia Zabielska 23 lata, panna urodzona we wsi Zalesie (?)
Córka Ksawerego i Antoniny z domu Kobylińska
Pozdrawiam, Ula
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Ślicznie dziękuję
gorąco pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

bardzo proszę o przetlumaczenie aktu zgonu nazwisko Brykała rok 1881 akt 45 parafia Baranowo
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2172&y=361
pozdrawiam Bożena
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: gosiagosia2 »

Witaj,
Akt 45 Budne
Działo się we wsi Baranowo 26.01/07.02. 1881
Stawił się Józef Brykała , 60 lat i Stanisław Mikułowski, 30 lat, właściciele cząstkowi zamieszkali we wsi Budne
Oznajmili, że w dniu wczorajszym o godz. 10.00 wieczorem zmarła we wsi Budne Małgorzata Brykała, lat 54 mająca, urodzona w Pokrzywnicy parafii Goworowo, zamieszkała we wsi Budne, córka zmarłych Karola i Łucji małżonków Minuta , zostawiła owdowiałego męża Józefa Brykała.
Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”