par. Borzykowa, Częstochowa, Konopiska, Siemonia...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Prośba o przetłumaczenie aku urodzenia 1873r., Żytno.

Post autor: Przemek_102 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1873r. Parafia Żytno, nazwisko Adamus. Z góry serdecznie dziękuję!

http://zapodaj.net/d9553ad5ae681.jpg.html

Pozdrawiam,
Przemek
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie aku urodzenia 1873r., Żytno.

Post autor: gosiagosia2 »

Akt 38 Magdalenki
Działo się we wsi Żytno 15.03.1873
Stawiła się Franciszka Kiedasowa, położna, zamieszkała Sekursko
lat 38,
oraz Feliks Rumin lat 50 i Michał Olczyk lat 50, rolnicy ze wsi Magdalenki
Okazali dziecię urodzone we wsi Magdalenki w dniu dzisiejszym o godz. 5.00 rano
Z Katarzyny Adamus, panny, 35 lat, zamieszkałej Magdalenki, robotnicy
Dziecko Józef
Chrzestni: Błażej (?) z Borzykówki i Franciszka Kiedasowa z Sekurska
Stawiający niepiśmienni.

Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Proszę o przetłumaczenie imion i nazwisk rodziców z AM.

Post autor: Przemek_102 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie z aktu małżeństwa Andrzeja Supla i Elżbiety Gajdzik imion i nazwisk rodziców. 1893r. Parafia Siemonia.

http://zapodaj.net/0af48116d52d4.jpg.html

Serdecznie dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam, Przemek
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Proszę o przetłumaczenie imion i nazwisk rodziców z AM.

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

młody: s. Piotra i Agnieszki dd Smyczyk
ona: c. Jakuba i Marianny dd Mańka
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Proszę o przetłumaczenie nazwy miejscowości urodzenia z AZ

Post autor: Przemek_102 »

Proszę o przetłumaczenie nazwy miejscowości urodzenia zmarłej w 1909r. Marianny Adamus.

http://zapodaj.net/320b0c7d3907f.jpg.html

Dziękuję

Przemek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Proszę o przetłumaczenie nazwy miejscowości urodzenia z AZ

Post autor: el_za »

urodzona w Łachowie (Łachów)

Ela
Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Proszę o tłumaczenie aktu, 1910r.

Post autor: Przemek_102 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Adamusa i Józefy Chojnackiej. Parafia Borzykowa 1910r. Akt nr 1. Jest to drugi ślub mojego Przodka.

http://zapodaj.net/f156d114a0b71.jpg.html

Serdecznie dziękuję za pomoc i poświęcony czas.

Pozdrawiam, Przemek
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Proszę o tłumaczenie aktu, 1910r.

Post autor: dorocik133 »

4/17 styczeń 1910
Świadkowie - Józef Obierski l. 45 i Wawrzyniec Klec l. 50
Pan młody - Jan Adamus, l. 43 wdowiec po zmarłej w Borzykowie 11/24-10-1909 Mariannie Zakrzewskiej ???, syn Klemensa i Katarzyny mieszkających w Borzykowie
Panna młoda - Józefa Chojnacka, panna, l. 24, córka Franciszka i Marianny Obierskiej urodzona i zamieszkała tamże.

Reszta to formułki
Pozdrawiam

Dorota
Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Proszę o odczytanie nazwiska matki pana młodego.

Post autor: Przemek_102 »

Proszę o odczytanie nazwiska matki pana młodego.

http://zapodaj.net/e0673840bc056.jpg.html

Bardzo dziękuję

Przemek
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o odczytanie nazwiska matki pana młodego.

Post autor: Tomek9877 »

Ja odczytuję to jako "Gebel". Przyjmując, że w j. ros. zamiast H pisano G, to może być Hebel.

Pozdrawiam
Tomasz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o odczytanie nazwiska matki pana młodego.

Post autor: MonikaMaru »

Coś mi się zdaje, że tam napisano "Gebeś".

Trzeba sprawdzić, czy takie nazwisko występuje w tej parafii. Młody urodził się tutaj, więc może rodzice też stamtąd pochodzą.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia. Borzykowa 1901r.

Post autor: Przemek_102 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia dziecka Jana Adamusa i Marianny z Zagrzewskich. Borzykowa 1901r. Akt 113.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362433201

Bardzo dziękuję.

Przemek
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Borzykowa nr 113. Działo się we wsi Borzykowa dnia 23. lipca /05. sierpnia/ 1901 r. o godz. 9 rano. Zjawił się osobiście Jan Adamus, lat 37, służący w Borzykowej żyjący, w towarzystwie Walentego Wienczaka, lat 44 i Jana Kopiec, lat 30, obaj robotnicy dniówkowi w Borzykowej żyjący i okazał nam noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że urodził się on w Borzykowej dnia 22.07. /04.08./ br. o godz. 5 rano z jego prawnej żony Marianny z d. Zagrzewska, lat 30. Noworodkowi ksiądz .... na chrzcie w dniu dzisiejszym nadał imię Stefania, a chrzestnymi byli Marcin Stempień i Józefa Bancerek.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym okazującemu i świadkom a my tylko podpisaliśmy.
Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa. Borzykowa 1885r

Post autor: Przemek_102 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Adamusa i Marianny Zakrzewskiej. Borzykowa 1885r. Akt 7.


https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362830101

Bardzo dziękuję!

Przemek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa. Borzykowa 1885r

Post autor: MonikaMaru »

. Piaski
1. Borzykowa 22.I./3.II.1885 o 12-ej w poł.
2. Jan Obierski 60 lat i Jan Trzaskacz 50 lat mający, gospodarze z Piasków
3. JAN ADAMUS, gospodarz, wyrobnik, s. Katarzyny Adamusówny (-owej?) i nieznanego ojca, urodzony w Magdalenkach i tam zamieszkały, 19 lat mający
4. MARIANNA JANUSZEWSKA, panna, c. wyrobnicy Zofii Januszewskiej i nieznanego ojca, urodzona w Łachowie, zamieszkała przy matce w Piaskach, 17 lat mająca
5. trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym i w kościele w Żytnie
6. pozwolenie ustne obu matek młodych
7. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”