Witam.
Proszę o przetłumaczenie z dawnego jęz. rosyjskiego dwóch aktów.
Akt małżeństwa jest dla mnie szczególnie ważny i proszę o dokładniejsze tłumaczenie . Jeżeli chodzi o akt urodzenia to interesują mnie dane jego rodziców.
Akt I
Akt II
Potrzebne tłumaczenie aktów ślubu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Potrzebne tłumaczenie aktów ślubu
Poradziłem sobie z uaktualnieniem treści posta, za dużo techniki... 
Potrzebne tłumaczenie aktów ślubu
8
Bogate, 09/ 21 lutego 1886r
Świadkowie - Józef Ogonowski z Wielodroża, lat 36 i Antoni Rumiński z Bogatego, lat 50, rolnicy;
Pan młody - Stanisław Żbikowski, kawaler, syn nieżyjącego Józefa i żyjącej Rozalii, urodzony w Kołaczkowie, robotnik, zamieszkały w Wielodrożu, lat 28;
Panna młoda - Emilia Januszewska, panna, córka Józefa i Katarzyny z Sadowskich, urodzona w Helenowie, zamieszkała w Wielodrożu przy rodzicach, lat 23;
Zapowiedzi - trzykrotne w tut. parafii;
Umowy ślubnej nie zawarli.
akt urodzenia:
ojciec - Stanisław Żbikowski, robotnik z Wielodroża, lat 46;
matka - Emilia z Anuszewskich, lat 44.
pozdrawiam Ela
Bogate, 09/ 21 lutego 1886r
Świadkowie - Józef Ogonowski z Wielodroża, lat 36 i Antoni Rumiński z Bogatego, lat 50, rolnicy;
Pan młody - Stanisław Żbikowski, kawaler, syn nieżyjącego Józefa i żyjącej Rozalii, urodzony w Kołaczkowie, robotnik, zamieszkały w Wielodrożu, lat 28;
Panna młoda - Emilia Januszewska, panna, córka Józefa i Katarzyny z Sadowskich, urodzona w Helenowie, zamieszkała w Wielodrożu przy rodzicach, lat 23;
Zapowiedzi - trzykrotne w tut. parafii;
Umowy ślubnej nie zawarli.
akt urodzenia:
ojciec - Stanisław Żbikowski, robotnik z Wielodroża, lat 46;
matka - Emilia z Anuszewskich, lat 44.
pozdrawiam Ela
