Wielka prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45
Podziękował: 1 time

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: jart »

Dzień dobry

Chciałbym prosić o przetłumaczenie na język polski aktu ślubu Franciszka Bonisławskiego i Agaty, ślub miał miejsce w 1872 (?) w parafii Rudniki (obecnie Litwa).
Przepraszam za niską jakość zdjęcia - jest to fotografia mikrofilmu z czytnika (a w zasadzie złożenie dwóch fotografii), niestety w obecnej chwili nie dysponuję niczym lepszym.

Obrazek

Gdyby starczyło cierpliwości, poniżej zamieszczam link do aktu zgonu Agaty (panny młodej z aktu powyżej), z prośbą o przetłumaczenie także jego:

Obrazek

Sprawa jest dla mnie ważna, to jedyny jak dotąd odnaleziony trop tej rodziny, serdecznie proszę o pomoc.
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Arturze,

co się stało ze zdjęciami? Po południu były, a teraz zostały kwadraciki nieotwierające się. Miałam zamiar wieczorem wziąć się do nich. Sprawa nieaktualna?

Monika
Pozdrawiam,
Monika
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45
Podziękował: 1 time

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: jart »

Moniko, u mnie otwierają się ok - może wieczorem działo się coś z fotosikiem. Sprawa aktualna jak najbardziej - daj znać czy dalej nie jest ok, w razie potrzeby mogę podesłać zdjęcia na Twojego maila.

Wielkie dzięki za pomoc (kolejny raz :) )
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Niestety nie chcą się otworzyć. Kręci i kręci, aż limit czasu mija.

Monika
Pozdrawiam,
Monika
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45
Podziękował: 1 time

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: jart »

Posłałem mailem (na @op.pl)
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

OK.
Tłumaczenie posłałam Ci mailem, a tu też umieszczam.

5. 10.II.1872
zmarła AGATA z Sobowskich/Sodowskich?? BONISŁAWSKA (nie mogę odczytać przyczyny zgonu)
żona pozostawionego wdowcem mieszczanina Franciszka Bonisławskiego, około 40 lat mająca, pozostawiła po sobie córkę Mariannę, parafianka rudnikowskiego kościoła.

22. 22.X.1872 w rudnikowskim parafialnym kościele rzymsko-katolickim ksiądz ...? Strupiński proboszcz tegoż kościoła po trzykrotnych zapowiedziach ogłoszonych 8; 15; 22.X.br przed zgromadzonymi wiernymi itd.

mieszczanina FRANCISZKA BONISŁAWSKIEGO wdowca 45 lat mającego z folwarku Dworzec/Dwór ze szlachcianką MICHALINĄ MACIUGOWSKĄ/Maciuiowska? (Maciejewska), panną, 25 lat mającą, ze wsi Popiszek (Popiszki?), oboje parafian rudnikowskiej parafii, po spełnieniu itd (formułki lecą)

syna mieszczan Michała i Anny z Rymkiewiczów/ Rylkiewiczów? małż. Bonisławskich,
i córkę szlachciców Bartłomieja i Wiktorii z Brzozowskich małż. Maciugowskich
połączył węzłem małżeńskim itd (...)
w obecności świadków Jana Ignatowicza, Michała ....osiewskiego?, Konstantego Milewskiego i innych.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony sob 27 wrz 2014, 18:05 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45
Podziękował: 1 time

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: jart »

Moniko, wieeelkie dzięki za tłumaczenie!

Jedno pytanie do aktu ślubu: czy jest szansa że nazwisko panny młodej to jednak Maciejewska? (lub podobne; napisałbym o niej wcześniej, ale nie spodziewałem się jej tutaj - była drugą żoną, myślałem że to ślub z pierwszą - Agatą).
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Może być. Tam jest napisane "Maciuiowska". To"i" wyglądało na "г". Poprawiam na Maciujowską czyli Maciejewską.

Monika
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45
Podziękował: 1 time

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: jart »

To wspaniale. Ten ślub pasuje mi do układanki, nazwiska, okresy, miejscowości czas urodzenia dzieci, dwie żony itd. - wszystko się wzajemnie ze sobą zgadza.
Chyba muszę skontaktować się z LVIA i zapytać czy robią skany/foto bezpośrednio z ksiąg, lub chociaż ładne odbitki z (lepszego?) mikrofilmu. No i jakąś kwerendę chyba też trzeba będzie zlecić... :)
Dzięki jeszcze raz, Twoja pomoc jest nieoceniona! :)
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”