par. Kidów, Łany W., Niedośpielin, Warszawa...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Pawel_K

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 24 sie 2014, 14:50

par. Kidów, Łany W., Niedośpielin, Warszawa...

Post autor: Pawel_K »

Dzień Dobry,

Mam gorącą pomoc o tłumaczenie aktu ślubu mojego dziadka z języka rosyjskiego. Stare księgi w języku polskim odcyfrowałem, z łaciną też sobie jako tako poradziłem, ale z rosyjskim coś ciężko. Kilka nazwisk odczytałem, ale coś mi się nie zgadza, więc bardzo mi zależy na dokładnym zrozumieniu całości.

http://zapodaj.net/e91f71148b7ed.jpg.html

Pozdrawiam,
Paweł
Piórkowska_Ewa

Sympatyk
Mistrz
Posty: 170
Rejestracja: ndz 05 lut 2012, 10:18
Podziękował: 1 time

Gorąca pomoc w akcie ślubu

Post autor: Piórkowska_Ewa »

Karczew
Działo się we wsi Niedośpielin 7/20 lipca 1903 roku o dziesiątej przed południem. Oświadczamy, że w obecności świadków Macieja Druto (?) 40 lat i Piotra Gajko 50 lat obu włościan z Karczewa zawarto dnia dzisiejszego religijny związek małżeński między Antonim Zajda włościaninem, 38 lat, wdowcem po zmarłej 24 maja /6 czerwca tego roku (SPRAWDZIŁAM DWA RAZY W TEKŚCIE JEST TEGO ROKU, WYGLĄDA TO NA BARDZO SZYBKI ŚLUB- OD 6 CZERWCA DO 20 LIPCA I JESZCZE ZDĄŻYLI TRZY ZAPOWIEDZI, Z KTÓRYCH PIERWSZA MIESIĄC PO ŚMIERCI ŻONY - MOŻE ZOSTAŁY MAŁE DZIECI, ALBO KSIĄDZ SIĘ POMYLIŁ I JADWIGA ZMARŁA W ROKU WCZEŚNIEJSZYM...) Jadwidze Świtoń, synem zmarłych Marcina i Tekli z Tomczyków włościan małżonków Zajda, urodzonym i zamieszkałym w miejscowości Niedośpielin, i Franciszką Witaszczyk panną 20 lat, córką żyjących Marcina i Karoliny z Olczyków (Olgików?) włościan małżonków Witaszczyk, urodzoną we wsi Kubiki a we Karczewie przy rodzicach przebywającą. Wygłoszono trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym parafialnym kościele w dniach 22 czerwca/5 lipca, 29 czerwca/12 lipca i 6/19 lipca tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenie rodziców kobiety na wstąpienie w związek małżeński udzielono słownie.Religijny obrzęd małżeństwa dopełniony dnia dzisiejszego przez Księdza Franciszka Filewskiego proboszcza parafii Niedośpielin. AKt ten nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.

Tak mi z grubsza wyszło. Pozdrawiam.
Ewa
Pawel_K

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 24 sie 2014, 14:50

Gorąca prośba o pomoc w akcie ślubu

Post autor: Pawel_K »

Dzień Dobry,

Próbuję rozwikłać zagadki z życia moich przodków i bardzo zależy mi na przetłumaczeniu załączonego aktu ślubu mojego dziadka z pierwszego małżeństwa. Z aktu ślubu mojego dziadka z drugą żoną (moją babcią) wynika, że matką mojego dziadka była Tekla z Tomczyków. Natomiast z jego aktu urodzenia wynika, że była nią Wiktoria z Sierantów.

Więc wpadłem na pomysł żeby to zweryfikować aktem ślubu dziadka z pierwszego małżeństwa, który właśnie znalazłem. Z moją słabą znajomością rosyjskiego odcyfrowałem, że chyba jednak jego matką była Wiktoria z Sierantów (jak na akcie chrztu), ale zależałoby mi poznaniu dokładnej treści całego aktu. Będę bardzo wdzięczy za pomoc.

http://zapodaj.net/5038e26a344dc.jpg.html

PS. Swoją drogą jeśli ktoś ma pomysł skąd taka istotna pomyłka na drugim akcie ślubu mogła się znaleźć, będę wdzięczny za sugestie.

Pozdrawiam,
Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Gorąca prośba o pomoc w akcie ślubu

Post autor: MonikaMaru »

4. Niedośpielin

1. Niedośpielin 14/26.I.1885 o 11-ej rano
2. Józef Rzeszot 37 lat i Stanisław Dobosz 24 lata mający, rolnicy z Niedośpielina
3. ANTONI ZAJDA, kawaler, urodzony i zamieszkały w Niedośpielinie przy ojcu rolniku, s. Marcina i zmarłej Wiktorii z Sierantów małż. Zajdów, 19 lat mający
4. JADWIGA ŚWITOŃ, panna, urodzona w Życińskiej Woli parafia Maluszyn, zamieszkała w Popielarni, c. Pawła i Tekli z Tomczyków małż. Świtoniów rolników zamieszkałych w Popielarni, 20 lat mająca
5. trzy zapowiedzi 30.XII.ub.r./11.I.br; 6/18.I.; 13/25.I.br
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne rodziców młodych.


Pozdrawiam,
Monika
Pawel_K

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 24 sie 2014, 14:50

Prośba o pomoc - akt ślubu z 1876

Post autor: Pawel_K »

Dzień Dobry,

Już myślałem, że dotarłem wstecz do przodków gdzie dokumenty będą po polsku lub po łacinie. Ale niestety nie - mam znów akt po rosyjsku i aż mi się płakać chce, bo tak kiepsko mi idzie odczytywanie ręcznej cyrylicy. :oops:

Czy mógłby prosić kogoś o przetłumaczenie? Będę bardzo, bardzo wdzięczny.

http://zapodaj.net/c9e2aafab4207.jpg.html

Pozdrawiam,
Paweł
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o pomoc - akt ślubu z 1876

Post autor: gosiagosia2 »

Akt 7 Kubiki i Karczew
Działo się we wsi Niedośpielin 9/21.02. 1876
Świadkowie Wojciech Witaszczyk z Kubików 50 lat i Maciej Drogosz z Karczewa lat 50, obaj rolnicy
Pan młody Marcin Witaszczyk, kawaler, lat 22 mający, urodzony i zamieszkały we wsi Kubiki, syn zmarłego Mikołaja i Domiceli z domu Placzyńska małżonków Witaszczyk,
Panna młoda Karolina Olczyk panna, 20 lata mająca, urodzona i zamieszkała we wsi Karczew, córka Marcina i zmarłej Domiceli z domu Gruszczyńska, małżonków Olczyk
Zapowiedzi trzy w tutejszej parafii,
Nie podpisano umowy przedślubnej.
Ustne pozwolenie ojca panny.
Stawiający niepiśmienni.

Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Pawel_K

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 24 sie 2014, 14:50

Gorąca prośba o pomoc w akcie zgonu

Post autor: Pawel_K »

Dzień Dobry,

Wielka prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu pradziadka. Wiem, że nazywała się Mikołaj Witaszczyk, a jego żona Domicella z Płacińskich (chyba takie nazwisko). Ale poszukuję wszystkich innych informacji z aktu, bo nie mogę namierzyć ich aktu ślubu, ani aktu urodzeń. Więc każdy inny szczegół będzie ważny.

http://zapodaj.net/63583695d4602.jpg.html

Dziękuję z góry za pomoc.

Pozdrawiam,
Paweł
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Gorąca prośba o pomoc w akcie zgonu

Post autor: el_za »

3
Niedośpielin(?), 09 lutego 1874(?)r
Wojciech Witaszczyk, lat 48 i Adam G(?), lat 36, rolnicy z Kubików, oświadczyli, że w dniu wczorajszym, 0 12.00 w południe, zmarł Mikołaj Witaszczyk, rolnik, lat 58, urodzony i zamieszkały w Kubikach, syn nieżyjących Franciszka i Marianny Witaszczyków, pozostawił żonę Domicellę z Płacińskich.

Pawłe, mogłbyś podawać te informacje, które już znasz, chociażby z jakiej parafii i którego roku pochodzi akt. Ułatwiłbyś tym samym tłumaczenie, szczególnie przy niewyraźnym piśmie.

pozdrawiam Ela
Pawel_K

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 24 sie 2014, 14:50

Gorąca prośba o pomoc w akcie zgonu

Post autor: Pawel_K »

Ela,

Pięknie dziękuję. Przy ewentualnych następnych aktach będę podawał wszystko co już wiem.

Pozdrawiam,
Paweł
Pawel_K

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 24 sie 2014, 14:50

Gorąca prośba o pomoc w akcie ślubu

Post autor: Pawel_K »

Dzień Dobry,

Mam wielką prośbę o dokładne przetłumaczenie aktu ślubu moich przodków. Wiem, że pradziadek nazywał się Michał Michalski, żona Waleria Marcinkowska, ślub wzięli chyba w kościele Św. Andrzeja w Warszawie w 1895 roku.

Ale interesują mnie wszystkie pozostałe szczegóły. Pismo rosyjskie wygląda na ładnie pisane, więc mam nadzieję, że będzie w miarę łatwo odcyfrować cały tekst.

http://zapodaj.net/f4111e994b039.jpg.html

Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc.
Paweł
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Gorąca prośba o pomoc w akcie ślubu

Post autor: el_za »

164
Warszawa, par. św.Andrzeja, 16/ 28 lipca 1895r, o 3.00 po połundiu;
Świadkowie - Kazimierz Szyszkiewicz, krawiec i Karol Młotkowski, (?), pełnoletni z Warszawy;
Pan młody - Michał Michalski, kawaler, szewc, lat 32, urodzony w powiatowym mieście Stopnica, Guberni Kieleckiej, syn Wincentego i Agnieszki z Niedzielskich, zamieszkałych w Warszawie, przy ul. Solnej nr 812;
Panna młoda - Waleria Marcinkowska, panna, krawcowa/ szwaczka, lat 27, urodzona we wsi Chorynie* Osiejakowskim, pow. wieluńskim, córka Józefa i Katarzyny z domu Tondel(?) (z Tadlów), zamieszkała w Warszawie, przy ul. Solnej nr 812;
Zapowiedzi - trzykrotne w parafiach: św. Andrzeja i św. Aleksandra;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Ślubu udzielił ks. Feliks Kozłowski.

* z jej aktu urodzenia wynika, że chodzi o miejscowość Chorzyna (Osjakowska)

pozdrawiam Ela
Pawel_K

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 24 sie 2014, 14:50

Gorąca prośba o pomoc w akcie urodzenia

Post autor: Pawel_K »

Dzień Dobry,

Mam wielką prośbę o pomoc w przetłumaczeniu i wyłuskaniu wszystkich szczegółów z aktu urodzenia prapra babci.

Wiem, że nazywała się Waleria Marcinkowska, urodziła się w 1868 we wsi Chorzyna w parafii Osjaków. Jej ojcem był Józef. Więcej nie wiem i proszę o pomoc.

http://zapodaj.net/f38b887902a9f.jpg.html

Pozdrawiam,
Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Gorąca prośba o pomoc w akcie urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

132. Chorzyna
1. Osjaków 25.VI./5.VII.1868 o 10-ej rano
2. Józef Martynkowski szynkarz, zamieszkały w Chorzynie, 40 lat mający
3. Wojciech Buczek, 50 lat i Wojciech Radwański, 49 lat mający, włościanie z Chorzyny
4. płci żeńskiej urodzone w Chorzynie 17/29.VI.br o 3-ej w nocy
5. prawowita małż. Katarzyna z Tondlów/Tądlów 20 lat
6. WALERIA
7. Józef Tondel, włościanin z Augustynowa i Zofia Tondel.

Nazwisko ojca trochę inne niż podajesz, ale może tak też pisało się.

Pozdrawiam,
Monika
Pawel_K

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 24 sie 2014, 14:50

Gorąca prośba o pomoc w akcie ślubu

Post autor: Pawel_K »

Dzień Dobry,

Będę bardzo zobowiązany za pomoc w odczytaniu aktu ślubu pradziadka.

To co wiem: pradziadek nazywał się Jakub (Jakob) Woźniak, prababcia Agnieszka Olszewska. Ślub odbył się w roku 1879 w parafii Żuraw.

Do aktu załączona jest doklejka, którą pokazuję na załącznikach 2 i 3. Nie wiem kompletnie o co chodzi z tą doklejką, ale odcyfrowałem, że dotyczy pradziadka Jakuba.

http://zapodaj.net/f3614c9dea22f.jpg.html

http://zapodaj.net/5240874bc5e9b.jpg.html

http://zapodaj.net/2bea990a2ead8.jpg.html


Będę bardzo wdzięczny za pomoc i wszystkie istotne szczegóły z aktu.
Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Gorąca prośba o pomoc w akcie ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

12. Kobyłczyce
1. Żuraw 28.V./9.VI.1879 o 11-ej rano
2. Józef Jaros 42 lata i Antoni Śpiewak 50 lat mający, gospodarze włościanie z Kobyłczyc
3. JAKUB WOŹNIAK, kawaler, urodzony w Kobyłczycach, czasowo urlopowany niższej rangi oficer Karadańskiej Terenowej Brygady kadrowej, 28 lat mający, s. zmarłych Pawła i Zofii z Jabłońskich małż. Woźniaków gospodarz włościan z Kobyłczyc, zamieszkały przy rodzicach
4. AGNIESZKA OLSZEWSKA, panna, włościanka, 25 lat mająca, urodzona w Pustkowiu Skałka parafia Żuraw, c. zmarłych Wawrzyńca i Tekli z Tyrasów małż. Olszewskich gospodarzy włościan z Pustkowia Skałka, zamieszkała przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi 3/15; 10/22; 17/29.V.br
6. decyzja naczelnika powiatu częstochowskiego nr 7723 z 11.V.1879
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Paschalis Koskowski administrator parafii żurawskiej.

Nie wiem, dlaczego ksiądz pisał, że rodzice zmarli, a dalej, że młodzi mieszkają przy rodzicach.

dok. zał.
Naczelnik powiatu częstochowskiego
dn. 11.V.1879

Do proboszcza parafii Żuraw
Przesyłając przy niniejszym kartę urlopową nr 596 żołnierza zwolnionego do rezerwy z wojsk Karadańskiej Brygady Terenowej podoficera Jakuba Woźniaka, mam zaszczyt oświadczyć Waszej Wielebności, że nie ma żadnych przeszkód ze strony administracyjno-policyjnej na zawarcie przez niego pierwszego związku małżeńskiego z panną Agnieszką Olszewską. Ponadto dodaję, że po sporządzeniu w karcie urlopowej Woźniaka odpowiedniej adnotacji, należy mi ją zwrócić.

Naczelnik pow. częstochowskiego (-)
11.V.1879

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”