par. Nasielsk, Rudniki, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Akt urodzenia, Bardzo proszę o przetłumaczenie

Post autor: gosiagosia2 »

Akt 53 Głupice
Działo się we wsi Drużbice 20.02/4.03.1883
Stawił się Piotr Tokarczyk, rolnik ze wsi Głupice, lat 27 oraz Bonawentura Orpel lat 55 i Jakub Orpel lat 45, obaj rolnicy z Głupic.
Okazali dziecię urodzone we wsi Głupice 14/26.02.1883 o godz. 7.00 wieczorem
Z jego małżonki Antoniny z Morawców, lat 26
Dziecko Józef
Chrzestni: Szymon Maćkowiak i (?) Graber
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia, J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Jestem w trakcie poszukiwań moich przodków i odnalazłem dziś w Księdze Parafii Drużbuckiej, wieś Głupice Akt urodzenia z 1887 roku Józefy Tokarczyk, młodszej siostry mojego pradziadka i jestem w pełni szczęśliwy z tego powodu. Z związku z tym proszę uprzejmie przetłumaczego go na J. polski. Podaje rodziców do ułatnienia w tłumaczeniu: Piotr Tokarczyk i Antonina, z domu Morawiec, ponadto jest ona ich siódmym potomkiem z 10 dzieci (nie marnowali czasu). Mam jeszcze do poszukiwania trzy akty urodzenia.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 77766.html

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
Batogowski_Sergij

Sympatyk
Posty: 257
Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 20:41

Prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia, J. rosyjski

Post autor: Batogowski_Sergij »

"Działo się we wsi (w miasteczku) Drużbice kwietnia 10-go/22-go dnia, roku 1887-go o godzinie 2-j po południu stawił się Piotr Tokarczyk lat 30-tu rolnik mieszkający we wsi Głupice w obecności Bonawentury Orpela lat 66 i Jakuba Orpela lat 48 mających rolników we wsi Głupice mieszkających, i pokazał nam dziecię płci żeńskiej, świadcząc iż urodzone zostało we wsi Głupice dnia 8-go/20-go kwietnia roku bieżącego o godzinie 9-j wieczorem od ślubnej żony jego Antoniny z Morawców lat 30-ci mającej. Dzieciu temu na chrzcie świętym, dokonanym przez księdza Michała Ziarnowicza zostało nadane imię Zofia a rodzicami chrzestnymi zostali Walenta(Walentyn???) Tokarczyk i Julianna Mamrot??? Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany i przez nas podpisany został iż stawający i świadkowie pisać nie umieją.

Ks. Michał Ziarnowicz"

Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie Aktu zgonu Augustyna Michałowicza, z 1897 roku, z miejscowości Olechów - Parafia Mieliszki.
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 917ff.html

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
Batogowski_Sergij

Sympatyk
Posty: 257
Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 20:41

Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski

Post autor: Batogowski_Sergij »

"Olechów. Działo się w Miłeszkach 28-go sierpnia / 9-go września 1897 roku o godzinie 3-j po południu. Stawiali się Antoni Chilt i Franciszek Michałowicz, obaj pełnoletni rolnicy z Olechowa; oświadczyli iż 26-go sierpnia / 7-go września roku bieżącego o godzinie 3-j po południu umarł w Olechowie Augustyn Michałowicz kołonista lat 51 urodzony w Olechowie syn Konstantego i Juzefy z Grajsznerów małżonków Michałowiczów, pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Matyldę z Lembertów. Po naocznym upewnieniu się o śmierci Augustyna Michałowicza akt ten stawiającym niepisemnym przeczytany i podpisany przez nas został.

Ks. -------"

Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
dorota_bartosiewicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 55
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 20:21

Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski

Post autor: dorota_bartosiewicz »

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgodu Jana Szlichcińskiego
Nr aktu 27 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1415548904

Będę bardzo wdzięczna za okazaną pomoc
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski

Post autor: el_za »

27
12/ 25 lutego 1905r
Eugeniusz Gołębiowski, lat 31 i Ludwik Dachowski, lat 36, mieszczanie z Szydłowca, oświadczyli, że wczoraj, o 7.00 rano, zmarł w Szydłowcu, Jan Szlichciński, wdowiec, były pisarz gminny, obecnie mieszkający u dzieci, lat 62, syn Pawła i Heleny z Pieńkowskich, mieszczan z Miechowa.

Ela
dorota_bartosiewicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 55
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 20:21

Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski

Post autor: dorota_bartosiewicz »

DZiękuję dziękuję bardzo pierwszy trop po 2 latach .... pozdrawiam
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Batogowski_Sergij pisze:"Olechów. Działo się w Miłeszkach 28-go sierpnia / 9-go września 1897 roku o godzinie 3-j po południu. Stawiali się Antoni Chilt i Franciszek Michałowicz, obaj pełnoletni rolnicy z Olechowa; oświadczyli iż 26-go sierpnia / 7-go września roku bieżącego o godzinie 3-j po południu umarł w Olechowie Augustyn Michałowicz kołonista lat 51 urodzony w Olechowie syn Konstantego i Juzefy z Grajsznerów małżonków Michałowiczów, pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Matyldę z Lembertów. Po naocznym upewnieniu się o śmierci Augustyna Michałowicza akt ten stawiającym niepisemnym przeczytany i podpisany przez nas został.

Ks. -------"

Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy

Bardzo Dziękuję Sergiju z Ukrainy za pomoc w przetłumaczeniu Aktu.

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr :D
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z Aktu ślubu z 1880 roku tylko imie i nazwisko Pary Młodej. (Wydaje mi się, że Pan młody jest Piotr Tokarczyk, a Panna - nie mam pojęcia).
Akt znalazłem w moich dokumantach i chciałbym dowiedzieć się kogo dotyczy zawarcia ślybu.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3c88d.html

Pozdrawiam, Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski

Post autor: el_za »

To jest akt ślubu Szymona Maćkowiaka, syna Michała i Marianny Jańczyk z Teresą Tokarczyk, córką Macieja i Jadwigi Mamrot.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Bardzo Dziekuję Pani Elu. Teresa Tokarczyk jest młodszą siostrą mego prapradziadka Piotra.

Tym razem proszę Państwa o przetłumaczenie powyższyego Aktu małżeństwa, byłbym bardzo wdzięczny za pomoc.

Pozdrawiam, Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski

Post autor: el_za »

4
Drużbice, 13/ 25 stycznia 1880r
Świadkowie - Piotr Tokarczyk, lat 26 i Tomasz Isokowicz(?), lat 43, rolnicy z Woli Głupickiej;
Pan młody - Szymon Maćkowiak, kawaler, rolnik, urodzony i zamieszkały w Woli Głupickiej, pow. piotrkowskim, syn Michała i Marianny z Jańczyków, rolników z Woli Głupickiej, lat 23;
Panna młoda - Teresa Tokarczyk, panna, służąca, urodzona i zamieszkała w Głupicach, córka nieżyjących, Macieja i Jadwigi z Mamrotów, lat 22;
Zapowiedzi - trzy w tutejszej parafii;
Umowy nie było;
Ślubu udzielił ks. Michał Szmigielski.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Proszę o przetłumaczenie Aktu ur., J. Rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Prosze uprzejmie o sprawdzenie, czy Akt urodzenia z 1878 roku Parafii Drużbickiej dotyczy osoby: Marianny / Marcjanny Bartłomiejczyk ??? Bo nie jestem tego pewny.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 63df8.html

Pozdrawiam, Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Proszę o przetłumaczenie Aktu ur., J. Rosyjski

Post autor: el_za »

To jest akt urodzenia Marcjanny Barłomiejczyk.

159 Drużbice, 09/ 22 grudnia 1878r
Zgłaszają - Mateusz Bartłomiejczyk, rolnik z Kobyłek, lat 44 oraz Stanisław Płachciński, rolnik z Drużbic, lat 57 i Tomasz Tarnawski, rolnik z Kobyłek, lat 45;
Dziecko - urodzone w Kobyłkach, w dniu wczorajszym, o 3.00 po południu, nadane imię - Marcjanna;
Matka - Julianna z Włodarczyków, lat 32;
Chrzestni - Stanisław Płachciński i Marianna Tarnawska.

pozdrawiam Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”