par. Nasielsk, Rudniki, Warszawa ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
Akt urodzenia, Bardzo proszę o przetłumaczenie
Akt 53 Głupice
Działo się we wsi Drużbice 20.02/4.03.1883
Stawił się Piotr Tokarczyk, rolnik ze wsi Głupice, lat 27 oraz Bonawentura Orpel lat 55 i Jakub Orpel lat 45, obaj rolnicy z Głupic.
Okazali dziecię urodzone we wsi Głupice 14/26.02.1883 o godz. 7.00 wieczorem
Z jego małżonki Antoniny z Morawców, lat 26
Dziecko Józef
Chrzestni: Szymon Maćkowiak i (?) Graber
Stawiający niepiśmienni
Pozdrawiam, Gosia
Działo się we wsi Drużbice 20.02/4.03.1883
Stawił się Piotr Tokarczyk, rolnik ze wsi Głupice, lat 27 oraz Bonawentura Orpel lat 55 i Jakub Orpel lat 45, obaj rolnicy z Głupic.
Okazali dziecię urodzone we wsi Głupice 14/26.02.1883 o godz. 7.00 wieczorem
Z jego małżonki Antoniny z Morawców, lat 26
Dziecko Józef
Chrzestni: Szymon Maćkowiak i (?) Graber
Stawiający niepiśmienni
Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia, J. rosyjski
Dzień Dobry,
Jestem w trakcie poszukiwań moich przodków i odnalazłem dziś w Księdze Parafii Drużbuckiej, wieś Głupice Akt urodzenia z 1887 roku Józefy Tokarczyk, młodszej siostry mojego pradziadka i jestem w pełni szczęśliwy z tego powodu. Z związku z tym proszę uprzejmie przetłumaczego go na J. polski. Podaje rodziców do ułatnienia w tłumaczeniu: Piotr Tokarczyk i Antonina, z domu Morawiec, ponadto jest ona ich siódmym potomkiem z 10 dzieci (nie marnowali czasu). Mam jeszcze do poszukiwania trzy akty urodzenia.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 77766.html
Pozdrawiam, Piotr
Jestem w trakcie poszukiwań moich przodków i odnalazłem dziś w Księdze Parafii Drużbuckiej, wieś Głupice Akt urodzenia z 1887 roku Józefy Tokarczyk, młodszej siostry mojego pradziadka i jestem w pełni szczęśliwy z tego powodu. Z związku z tym proszę uprzejmie przetłumaczego go na J. polski. Podaje rodziców do ułatnienia w tłumaczeniu: Piotr Tokarczyk i Antonina, z domu Morawiec, ponadto jest ona ich siódmym potomkiem z 10 dzieci (nie marnowali czasu). Mam jeszcze do poszukiwania trzy akty urodzenia.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 77766.html
Pozdrawiam, Piotr
- Batogowski_Sergij

- Posty: 257
- Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 20:41
Prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia, J. rosyjski
"Działo się we wsi (w miasteczku) Drużbice kwietnia 10-go/22-go dnia, roku 1887-go o godzinie 2-j po południu stawił się Piotr Tokarczyk lat 30-tu rolnik mieszkający we wsi Głupice w obecności Bonawentury Orpela lat 66 i Jakuba Orpela lat 48 mających rolników we wsi Głupice mieszkających, i pokazał nam dziecię płci żeńskiej, świadcząc iż urodzone zostało we wsi Głupice dnia 8-go/20-go kwietnia roku bieżącego o godzinie 9-j wieczorem od ślubnej żony jego Antoniny z Morawców lat 30-ci mającej. Dzieciu temu na chrzcie świętym, dokonanym przez księdza Michała Ziarnowicza zostało nadane imię Zofia a rodzicami chrzestnymi zostali Walenta(Walentyn???) Tokarczyk i Julianna Mamrot??? Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany i przez nas podpisany został iż stawający i świadkowie pisać nie umieją.
Ks. Michał Ziarnowicz"
Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
Ks. Michał Ziarnowicz"
Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski
Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie Aktu zgonu Augustyna Michałowicza, z 1897 roku, z miejscowości Olechów - Parafia Mieliszki.
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 917ff.html
Pozdrawiam, Piotr
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie Aktu zgonu Augustyna Michałowicza, z 1897 roku, z miejscowości Olechów - Parafia Mieliszki.
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 917ff.html
Pozdrawiam, Piotr
- Batogowski_Sergij

- Posty: 257
- Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 20:41
Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski
"Olechów. Działo się w Miłeszkach 28-go sierpnia / 9-go września 1897 roku o godzinie 3-j po południu. Stawiali się Antoni Chilt i Franciszek Michałowicz, obaj pełnoletni rolnicy z Olechowa; oświadczyli iż 26-go sierpnia / 7-go września roku bieżącego o godzinie 3-j po południu umarł w Olechowie Augustyn Michałowicz kołonista lat 51 urodzony w Olechowie syn Konstantego i Juzefy z Grajsznerów małżonków Michałowiczów, pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Matyldę z Lembertów. Po naocznym upewnieniu się o śmierci Augustyna Michałowicza akt ten stawiającym niepisemnym przeczytany i podpisany przez nas został.
Ks. -------"
Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
Ks. -------"
Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
-
dorota_bartosiewicz

- Posty: 55
- Rejestracja: śr 10 sie 2011, 20:21
Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgodu Jana Szlichcińskiego
Nr aktu 27 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1415548904
Będę bardzo wdzięczna za okazaną pomoc
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgodu Jana Szlichcińskiego
Nr aktu 27 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1415548904
Będę bardzo wdzięczna za okazaną pomoc
Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski
27
12/ 25 lutego 1905r
Eugeniusz Gołębiowski, lat 31 i Ludwik Dachowski, lat 36, mieszczanie z Szydłowca, oświadczyli, że wczoraj, o 7.00 rano, zmarł w Szydłowcu, Jan Szlichciński, wdowiec, były pisarz gminny, obecnie mieszkający u dzieci, lat 62, syn Pawła i Heleny z Pieńkowskich, mieszczan z Miechowa.
Ela
12/ 25 lutego 1905r
Eugeniusz Gołębiowski, lat 31 i Ludwik Dachowski, lat 36, mieszczanie z Szydłowca, oświadczyli, że wczoraj, o 7.00 rano, zmarł w Szydłowcu, Jan Szlichciński, wdowiec, były pisarz gminny, obecnie mieszkający u dzieci, lat 62, syn Pawła i Heleny z Pieńkowskich, mieszczan z Miechowa.
Ela
-
dorota_bartosiewicz

- Posty: 55
- Rejestracja: śr 10 sie 2011, 20:21
Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski
DZiękuję dziękuję bardzo pierwszy trop po 2 latach .... pozdrawiam
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Re: Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski
Batogowski_Sergij pisze:"Olechów. Działo się w Miłeszkach 28-go sierpnia / 9-go września 1897 roku o godzinie 3-j po południu. Stawiali się Antoni Chilt i Franciszek Michałowicz, obaj pełnoletni rolnicy z Olechowa; oświadczyli iż 26-go sierpnia / 7-go września roku bieżącego o godzinie 3-j po południu umarł w Olechowie Augustyn Michałowicz kołonista lat 51 urodzony w Olechowie syn Konstantego i Juzefy z Grajsznerów małżonków Michałowiczów, pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Matyldę z Lembertów. Po naocznym upewnieniu się o śmierci Augustyna Michałowicza akt ten stawiającym niepisemnym przeczytany i podpisany przez nas został.
Ks. -------"
Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
Bardzo Dziękuję Sergiju z Ukrainy za pomoc w przetłumaczeniu Aktu.
Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z Aktu ślubu z 1880 roku tylko imie i nazwisko Pary Młodej. (Wydaje mi się, że Pan młody jest Piotr Tokarczyk, a Panna - nie mam pojęcia).
Akt znalazłem w moich dokumantach i chciałbym dowiedzieć się kogo dotyczy zawarcia ślybu.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3c88d.html
Pozdrawiam, Piotr
Proszę o przetłumaczenie z Aktu ślubu z 1880 roku tylko imie i nazwisko Pary Młodej. (Wydaje mi się, że Pan młody jest Piotr Tokarczyk, a Panna - nie mam pojęcia).
Akt znalazłem w moich dokumantach i chciałbym dowiedzieć się kogo dotyczy zawarcia ślybu.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3c88d.html
Pozdrawiam, Piotr
Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski
To jest akt ślubu Szymona Maćkowiaka, syna Michała i Marianny Jańczyk z Teresą Tokarczyk, córką Macieja i Jadwigi Mamrot.
pozdrawiam Ela
pozdrawiam Ela
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski
Bardzo Dziekuję Pani Elu. Teresa Tokarczyk jest młodszą siostrą mego prapradziadka Piotra.
Tym razem proszę Państwa o przetłumaczenie powyższyego Aktu małżeństwa, byłbym bardzo wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam, Piotr
Tym razem proszę Państwa o przetłumaczenie powyższyego Aktu małżeństwa, byłbym bardzo wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam, Piotr
Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski
4
Drużbice, 13/ 25 stycznia 1880r
Świadkowie - Piotr Tokarczyk, lat 26 i Tomasz Isokowicz(?), lat 43, rolnicy z Woli Głupickiej;
Pan młody - Szymon Maćkowiak, kawaler, rolnik, urodzony i zamieszkały w Woli Głupickiej, pow. piotrkowskim, syn Michała i Marianny z Jańczyków, rolników z Woli Głupickiej, lat 23;
Panna młoda - Teresa Tokarczyk, panna, służąca, urodzona i zamieszkała w Głupicach, córka nieżyjących, Macieja i Jadwigi z Mamrotów, lat 22;
Zapowiedzi - trzy w tutejszej parafii;
Umowy nie było;
Ślubu udzielił ks. Michał Szmigielski.
pozdrawiam Ela
Drużbice, 13/ 25 stycznia 1880r
Świadkowie - Piotr Tokarczyk, lat 26 i Tomasz Isokowicz(?), lat 43, rolnicy z Woli Głupickiej;
Pan młody - Szymon Maćkowiak, kawaler, rolnik, urodzony i zamieszkały w Woli Głupickiej, pow. piotrkowskim, syn Michała i Marianny z Jańczyków, rolników z Woli Głupickiej, lat 23;
Panna młoda - Teresa Tokarczyk, panna, służąca, urodzona i zamieszkała w Głupicach, córka nieżyjących, Macieja i Jadwigi z Mamrotów, lat 22;
Zapowiedzi - trzy w tutejszej parafii;
Umowy nie było;
Ślubu udzielił ks. Michał Szmigielski.
pozdrawiam Ela
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Proszę o przetłumaczenie Aktu ur., J. Rosyjski
Dzień Dobry,
Prosze uprzejmie o sprawdzenie, czy Akt urodzenia z 1878 roku Parafii Drużbickiej dotyczy osoby: Marianny / Marcjanny Bartłomiejczyk ??? Bo nie jestem tego pewny.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 63df8.html
Pozdrawiam, Piotr
Prosze uprzejmie o sprawdzenie, czy Akt urodzenia z 1878 roku Parafii Drużbickiej dotyczy osoby: Marianny / Marcjanny Bartłomiejczyk ??? Bo nie jestem tego pewny.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 63df8.html
Pozdrawiam, Piotr
Proszę o przetłumaczenie Aktu ur., J. Rosyjski
To jest akt urodzenia Marcjanny Barłomiejczyk.
159 Drużbice, 09/ 22 grudnia 1878r
Zgłaszają - Mateusz Bartłomiejczyk, rolnik z Kobyłek, lat 44 oraz Stanisław Płachciński, rolnik z Drużbic, lat 57 i Tomasz Tarnawski, rolnik z Kobyłek, lat 45;
Dziecko - urodzone w Kobyłkach, w dniu wczorajszym, o 3.00 po południu, nadane imię - Marcjanna;
Matka - Julianna z Włodarczyków, lat 32;
Chrzestni - Stanisław Płachciński i Marianna Tarnawska.
pozdrawiam Ela
159 Drużbice, 09/ 22 grudnia 1878r
Zgłaszają - Mateusz Bartłomiejczyk, rolnik z Kobyłek, lat 44 oraz Stanisław Płachciński, rolnik z Drużbic, lat 57 i Tomasz Tarnawski, rolnik z Kobyłek, lat 45;
Dziecko - urodzone w Kobyłkach, w dniu wczorajszym, o 3.00 po południu, nadane imię - Marcjanna;
Matka - Julianna z Włodarczyków, lat 32;
Chrzestni - Stanisław Płachciński i Marianna Tarnawska.
pozdrawiam Ela