Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Słowiński_Marek

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: śr 06 sie 2014, 08:38

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Słowiński_Marek »

Witam

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa. Chodzi mi o odczytanie nazwy miejscowości - zakreślonej na zdjęciu, a także o przetłumaczenie zakreślonego fragmentu. Wg mnie dotyczy on rodziny panny młodej, ale jak dla mnie jest to zbyt trudnym charakterem pisma napisane. Będę bardzo wdzięczny za pomoc.



Pozdrawiam
Marek Słowiński
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8a0 ... 2bd1f.html[/url]
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Miedzechów pow. grójecki

(...) panną urodzoną w Warszawie, córką niewiadomych z imion rodziców, 20 lat mającą, służącą w Raciborach. Związek ten poprzedziły zapowiedzi ogłoszone w rembertowskim kościele parafialnym w dniach(...)

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Słowiński_Marek

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: śr 06 sie 2014, 08:38

Post autor: Słowiński_Marek »

Pięknie dziękuję za tak szybka odpowiedź.
Pozdrawiam Serdecznie
Marek
dorota_bartosiewicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 55
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 20:21

Post autor: dorota_bartosiewicz »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa ... najbardziej zależy mi na imionach i nazwisku rodowym matki J. Szlichcińskiej a także wszelkich informacji, które zawarte są w akcie i dot. rodziny Szlichcińskich
akt Nr 58
http://www.fotosik.pl/dodaj-zdjecie/kod ... f04f3054cd

Pozdrawiam
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Doroto, to jest akt ślubu Józefy Szlichcińskiej, wdowy po Stanisławie Szlichcińskim, zmarłym w maju 1876r, córka Wincentego i Marianny z Pachelskich, małżonków Kwapińskich, lat 26, urodzona w Miechowie.

pozdrawiam Ela
dorota_bartosiewicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 55
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 20:21

Post autor: dorota_bartosiewicz »

Serdecznie dziękuję droga Elu - mam jeszcze jedną prośbę o ile to możliwę proszę o przetłumaczeniu aktu zgonu Stanisława
Nr aktu 75
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0e3 ... 51b51.html

Będę bardzo wdzięczna za okazaną pomoc
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Doroto, daj link bezpośrednio do księgi, ten skan nawet po powiększeniu jest trudny do odczytania. :(

Ela
dorota_bartosiewicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 55
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 20:21

Post autor: dorota_bartosiewicz »

Niestety nie posiadam :( otrzymałam je e-mailem

Pozdrawiam
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Szkoda, ... może ktoś z lepszym wzrokiem pomoże Ci w tłumaczeniu.

pozdrowienia
Ela
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Post autor: Komorowski_Longin »

Miechów 29 maja 1876 roku
Świadkowie - Edmund Michniewski ? rzeźnik lat 32 i Ignacy Kopeć rzeźnik lat 40 zam. w Miechowie.
Zmarł w Miechowie dnia 28 maja 1876 roku o godz. 7 po południu Stanisław Szlichta rzeźnik lat 30, s. Antoniego i nieżyjącej Salomei z Zająców.

Longin.
dorota_bartosiewicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 55
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 20:21

Post autor: dorota_bartosiewicz »

Serdecznie dziękuję :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”