Warszawa Św. Krzyż: Nienałtowski i Szarek (Sarek)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba - akt ślubu Antonina Laskowska/Jan Grzybowski

Post autor: el_za »

Kasiu, to jest akt zgonu 4,5 letniego Jana Grzybowskiego, s.Piotra i Franciszki ze Szczepańskich.

Ela
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Świeciechów - akt ślubu Sydof/Uranowska - prośba o tłumacz.

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Dzień dobry,

bardzo Was proszę o podanie wieku rodziców z metryki poniżej zamieszczonej:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,61694101

Izydor Agnieszka, Tarłów (dekanat lipski), 1/1872 Ciszyca; O: Antoni, M: Justyna Król

Jeśli w tym krótkim zapisie są inne ciekawe dane, proszę również o przetłumaczenie.

Czy możliwe, że nazwisko matki mogło de facto być Grott, ale zostało przekręcone?

Pozdrawiam serdecznie,
Kasia
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Świeciechów - akt ślubu Sydof/Uranowska - prośba o tłumacz.

Post autor: Komorowski_Longin »

Nic nie wskazuje na inne nazwisko np. z niemieckiego König - Król
Antoni Izydor lat 54
Justyna Królowa (Król) 43 lata
Chrzestni; Franciszek Łemkowicz i Otylia Królowa (Król).

Pozdrawiam Longin.
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Świeciechów - akt ślubu Sydof/Uranowska - prośba o tłumacz.

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Bardzo dziękuję. Pytałam, ponieważ imiona pasują do moich przodków, nazwisko ojca także a teraz także i wiek się zgadzają (mój Antoni Sydow/Izydor urodził się ok. 1821 r. a jego żona Justyna z d. Grott w 1828 r.).
Ciekawostka. A może i tylko zbieg okoliczności. Muszę poszukać dalej.

Pozdrawiam,
Kasia
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Agnieszka z Kułagowskich Zagożdżon - prośba o tłumaczenie

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202570,13
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/767 ... e88ad.html

1876 49 Franciszek Kułagowski Anna Misiurska Iłża

Pozdrawiam,
Kasia
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Agnieszka z Kułagowskich Zagożdżon - prośba o tłumaczenie

Post autor: el_za »

49
Iłża, 18/ 30 maja 1876
Świadkowie - Jan Cichosz, lat 59 i Tomasz Jaśkiewicz, lat 30, obaj szewcy z Iłży;
Pan młody - Franciszek Kułagowski, wdowiec po Ludwice z Grzybowskich, lat 60, urodzony w Zwoleniu, pow.kozienickim, obecnie zamieszkały w Rzeczniowie, tejże parafii, rymarz, syn nieżyjących, Wojciecha i Marianny z Dziechciarskich;
Panna młoda - Anna Misiurska, panna, lat 34, urodzona i zamieszkała w Iłży, przy bracie, córka nieżyjących, Jakuba i Małgorzaty z Drózdów;
Zapowiedzi - trzy, w parafiach: Iłża i Rzeczniów;
Umowy nie zawarli;
Ślubu udzielił ks. Maurycy Łyczewski.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Brudzew - akt ślubu Kaszyński - Brzeska - prośba o tłumacz.

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie najważniejszych faktów z aktu ślubu:

Wojciech Kaszyński i Nepomucena Brzeska
Brudzew, Parafia p.w. Św. Mikołaja, 15.02.1871 r.

http://szukajwarchiwach.pl/54/734/0/6.1 ... Ex3Q4npSXw

Serdecznie pozdrawiam,
Kasia
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu - Stężyca (lubelskie) - prośba o tłumaczenie

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Dzień dobry,

bardzo pięknie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu:
Michał Foremny i Józefa Franciszka Gruzik, Stężyca (lubelskie)
akt 14/1905

http://szukajwarchiwach.pl/35/1926/0/2. ... 8XGb_G_ufQ

Bardzo zależy mi na informacjach w tym dokumencie zawartych, zwłaszcza na tych, które dot. rodziców pary młodej (moi pra...).

Pozdrawiam serdecznie,
Kasia :)
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt ślubu - Stężyca (lubelskie) - prośba o tłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

14. Rycice
1. Stężyca 6/19.II.1905 o 5-ej po poł.
2. Franciszek Soska 50 lat i Paweł Filipek 38 lat mający, gospodarze z Rycic
3. MICHAŁ FOREMNY, kawaler, 25 lat mający, s. zmarłego Jana i żyjącej Weroniki ze Szliwińskich małż. Foremnych, urodzony w Cisowniku Okrzejskim, zamieszkały w Okrzeji i w tejże parafii przy matce, krawiec
4. JÓZEFA FRANCISZKA GRUZIK, panna, 18 lat mająca, c. Tomasza i zmarłej Franciszki z Dyreckich małż. Gruzików, urodzona i zamieszkała w Rycicach przy ojcu zwrotniczym stacji Iwangorod (Dęblin) nadwislańskiej kolei żelaznej
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i okrzejskim kościele parafialnym
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne ojca panny
Ślubu udzielił ks. Bolesław Okolski wikary

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Brudzew - akt ślubu Kaszyński - Brzeska - prośba o tłumacz.

Post autor: MonikaMaru »

dzień dobry,

3. Brudzew
1. Brudzew 3/15.II.1871 o 1-ej po poł.
2. Józef Karwacki rzeźnik, 45 lat i Mateusz Baraniecki piekarz, 54 lata mający
3. WOJCIECH KASZYŃSKI, kawaler, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Brudzewie, s. Tomasza i Marianny z Karwackich małż. Kaszyńskich rolników z Brudzewa, 26 lat mający
4. NIEPOMUCENA BRZESKA, panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Brudzewie, c. Jana i Józefy z Laskiewiczów małż. Brzeskich rolników z Brudzewa, 18 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie rodziców nowożeńców ustne
7. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
wiwisniewski

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: śr 02 kwie 2014, 17:35
Kontakt:

Brudzew - akt ślubu Kaszyński - Brzeska - prośba o tłumacz.

Post autor: wiwisniewski »

Kasiu, wysłałem Ci PM. Piszę tutaj, bo chyba mam jakiś problem z wiadomościami i nie jestem pewien czy dotarła?

Pozdrawiam
Witold
Szukam informacji o:
- Brudzew/Kiełczew Górny: Wiśniewski / Wiśniewscy
- Warszawa: Wiśniewski / Wiśniewscy | Kasprzykowski / Kasprzykowscy | Strybel | Teleżyński / Teleżyńscy;
- Andrychów (Roczyny): Mrzygłód
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Brudzew - akt ślubu Kaszyński - Brzeska - prośba o tłumacz.

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Dotarła, nawet wczoraj posłałam Tobie odpowiedź:

Dzień dobry Witoldzie,

Rzeczywiście chodzi o Brudzew k. Koła. Korzenie w tej wsi ma mój mąż, nie ja. Jednak z równą pieczołowitością staram się tę jego gałąź rozbudowywać, jak swoją. Jego przodkowie, jak wynika z moich poszukiwań, zamieszkiwali tam od co najmniej początków XVIII wieku.

Z danych, które mi podałeś muszę stwierdzić, że nie łączą się wymienione przez Ciebie osoby z moim drzewem. Póki co. Zapewne moglibyśmy znaleźć wspólny mianownik w starszych pokoleniach lub innych nazwiskach tam występujących. Jeśli podasz mi swój email (PW), to chętnie prześlę Tobie brudzewską gałąź naszego drzewa, może znajdziesz tam "swoich". Nie jestem jeszcze na poziomie dokumentów cechowych, choć się przymierzałam. Kto wie?

Z pozdrowieniami,
Kasia
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
wiwisniewski

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: śr 02 kwie 2014, 17:35
Kontakt:

Brudzew - akt ślubu Kaszyński - Brzeska - prośba o tłumacz.

Post autor: wiwisniewski »

Świetnie, właśnie wysłałem Ci wiadomość z moim adresem emailowym. Proponuję dalszy kontakt tą drogą.

Pozdrawiam serdecznie
Witold
Szukam informacji o:
- Brudzew/Kiełczew Górny: Wiśniewski / Wiśniewscy
- Warszawa: Wiśniewski / Wiśniewscy | Kasprzykowski / Kasprzykowscy | Strybel | Teleżyński / Teleżyńscy;
- Andrychów (Roczyny): Mrzygłód
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Świeciechów - akt ślubu Sydof/Uranowska - prośba o tłumacz.

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 104. Nazwisko Uranowski lub Uranowska (nie mogę się doczytać), parafia Świeciechów. Przypuszczam, a raczej mam nadzieję, że w nawiasie widnieje "z Gałków". Zależy mi na podstawowych informacjach z tego aktu:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,201753901

Pozdrawiam,
Kasia
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Świeciechów - akt ślubu Sydof/Uranowska - prośba o tłumacz.

Post autor: el_za »

104
Świeciechów, 08/20 listopada 1870
Michał Sawicki, lat 40 i Andrzej Niedzielicz, lat 35, z Wałowic, oświadczyli, że 07/ 19 listopada, tego roku, o 3.00 po północy, zmarł w Wałowicach, Józef Uranowski, żyjący 1 rok, syn Józefa i Marianny Gałkówny (z Gałków).

pozdrawiam Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”