Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr. 11.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=372&y=80
Z góry dziękuję.
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
7/26 kwietnia 1874 roku o godzinie 10 z rana stawił się Józef Tołpatowicz, syn zmarłego, lat 26 zamieszkały w Szwelicach (?) i Antoni Grzonka , rolnik w Witkach zamieszkały lat 30 i oświadczyli, że przedwczoraj o godzinie 8 z rana zmarł w Witkach Grzegorz Tołpatowicz, rolnik lat 50. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę, Mariannę z Sikorskich, lat 50. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Grzegorz Tołpatowicza - akt ten stawającym przeczytany i tylko przez nas podpisany.
Proszę o sprawdzenie tego tłumaczenia!
Proszę o sprawdzenie tego tłumaczenia!
-----------------------------------------------------------
Zosia de domo Tyborowska.
Zosia de domo Tyborowska.
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
...w Szwelicach zamieszkały, wyrobnik ...
Monika
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Dziękuję, Moniko! ...MonikaMaru pisze:...w Szwelicach zamieszkały, wyrobnik ...
Monika
-----------------------------------------------------------
Zosia de domo Tyborowska.
Zosia de domo Tyborowska.