par. Kałuszyn, Łuków, Niekrasów, Warszawa...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie

Post autor: el_za »

5
Łuków, 11/ 23 stycznia 1871r
Świadkowie - Jan Wróbel, lat 33 i Wojciech Matysiak, lat 55, wyrobnicy z Łukowa;
Pan młody - Aleksander Szkup, kawaler, lat 23, syn nieżyjących Wawrzyńca i Julianny z Dąbroskich, urodzony w Żeleszynie, parafii Żeleszyn(?), zamieszkały w Łazach, wyrobnik;
Panna młoda - Karolina Kamińska, panna, lat 21, córka żyjących Michała i Balbiny z Ciężkich, urodzona i zamieszkała w Łazach przy rodzicach;
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszej parafii;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Józef Grynwald.

pozdrawiam Ela

- przy okazji tego tłumaczenia chciałabym poprawić zapis w tłumaczeniu aktu 57. Zerknęłam na mapę i okazuje się, że obok Łukowa jest miejscowość Łazy, tak więc tamto moje tłumaczenie "Łozy" jest niepoprawne.
Małgorzata2005

Sympatyk
Adept
Posty: 316
Rejestracja: pn 21 kwie 2014, 23:52
Lokalizacja: Kielce

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Małgorzata2005 »

Elu Bardzo Dziękuję za tłumaczenie i korekty; serdecznie pozdrawiam
Pozdrawiam - Małgorzata
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akta zgonu - Bardzo proszę o prztłumaczenie

Post autor: el_za »

132
Łuków, 16/ 28 kwietnia 1871r
Zgłaszający - Adam Stefański, lat 32 i Adam Prokop, lat 58, włościanie rolnicy z Łazów;
Oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o 12.00 w południe, zmarła w Łazach, Karolina Szkup, lat 22, córka Michała i Balbiny z domu Ciężkiej, pozostawiła męża Alekandra.

5
Łuków, 23 grudnia 1897r/ 04 stycznia 1898r
Zgłaszający - Stanisław Kobryk, lat 40 i Stanisław Łukasik, lat 41, włościanie rolnicy z Łazów;
Oświadczyli, że 22 grudnia 1897r/ 03 stycznia 1898r, o 8.00 po południu, zmarł w Łazach, Aleksander Szkup, lat 52, syn nieżyjących Wawrzyńca i Julianny Szkup, pozostawił żonę Karolinę z Gołaszewskich.

pozdrawiam Ela
Małgorzata2005

Sympatyk
Adept
Posty: 316
Rejestracja: pn 21 kwie 2014, 23:52
Lokalizacja: Kielce

Akta zgonu - Bardzo proszę o prztłumaczenie

Post autor: Małgorzata2005 »

Elu, dziękuję BARDZO.
Pozdrawiam - Małgorzata
Małgorzata2005

Sympatyk
Adept
Posty: 316
Rejestracja: pn 21 kwie 2014, 23:52
Lokalizacja: Kielce

Akt urodzin - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Małgorzata2005 »

Serdecznie proszę o przetłumaczenie - ( chodzi mi szczególnie o datę i miejsce zamieszkania, wiem że rodzina zmieniała miejsce zamieszkania, chcę ustalić kiedy ).

1903 Akt urodzin nr 743 – Jan Skup (Szkup), syn Franciszka i Kazimiery Skup (Szkup) z Leszczyńskich – Akta Łuków

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0a9 ... bca31.html

http://szukajwarchiwach.pl/62/601/0/1/3 ... N2u4nJIGqA
Pozdrawiam - Małgorzata
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Akt urodzin - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 743 Łuków
Łuków 14/27.12.1904 roku o godz. 9 rano
Ojciec - Franciszek Szkup (Skup) czeladnik z Łukowa 28 lat.
Świadkowie - Stanisław Karasiński 28 lat i Jan Soćko 40 lat gospodarze -właściciele domów z Łukowa
Urodził się w Łukowie dnia 29.11.1904 roku o godz. 7 wieczorem Jan s. Franciszka i Kazimiery z Leszczyńskich lat 40.
Chrzestni - Władysław Szuba i Salomea Leszczyńska.

Na marginesie dopisek o sądowej zmianie nazwiska na Skup.

Longin.
Małgorzata2005

Sympatyk
Adept
Posty: 316
Rejestracja: pn 21 kwie 2014, 23:52
Lokalizacja: Kielce

Akt urodzin - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Małgorzata2005 »

DZIĘKUJĘ SERDECZNIE :) :)
Pozdrawiam - Małgorzata
Małgorzata2005

Sympatyk
Adept
Posty: 316
Rejestracja: pn 21 kwie 2014, 23:52
Lokalizacja: Kielce

Proszę o przetłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: Małgorzata2005 »

Serdecznie proszę o przetłumaczenie Akt urodzenia 244 z 1894

Antoni Dzik syn Jana i Marianny Dąbrowskiej; Parafia Krasnosielc

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1842&y=233

Pozdrawiam - Małgorzata
magdal

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 25 wrz 2012, 23:50

Proszę o przetłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: magdal »

Działo się 4/16 września 1894 r. o 1 po południu stawił się Jan Dzik (30-letni), rolnik, mieszkaniec wsi Raki i pokazał dziecko płci męskiej urodzone w Rakach wczoraj o godz. 12 z jego zony Marianny z Dąbrowskich (25-etniej). Świadkowie: Stanisław Bystrzak (37-letni) i Walenty Gajka (50-letni) - rolnicy, mieszkańcy Raków. Dziecko na chrzcie św. odprawionym przez księdza wikarego Antoniego Główczyńskiego otrzymało imię Antoni, a jego rodzicami chrzestnymi byli: Stanisław Bystrzak i Franciszka, jego żona.
Pozdrawiam Magdalena :lol:
Małgorzata2005

Sympatyk
Adept
Posty: 316
Rejestracja: pn 21 kwie 2014, 23:52
Lokalizacja: Kielce

Proszę o przetłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: Małgorzata2005 »

Magdaleno - Ślicznie dziękuję za Twoją pomoc :k:
Pozdrawiam - Małgorzata
Małgorzata2005

Sympatyk
Adept
Posty: 316
Rejestracja: pn 21 kwie 2014, 23:52
Lokalizacja: Kielce

Akt ślubu 1898 Jakub Kukieła par. św. Stanisław Warszawa

Post autor: Małgorzata2005 »

Witam i proszę o przetłumaczenie :

1898 Akt 344 ślub Jakub Kukieła i Józefa Skup

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97b ... 96e96.html

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1890&y=200

Małgorzata
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt ślubu 1898 Jakub Kukieła par. św. Stanisław Warszawa

Post autor: el_za »

344
Warszawa, 11/ 23 listopada 1898
Świadkowie - Piotr Kryston(?), wyrobnik i Franciszek Piotrowski, urzędnik Szpitala Dzieciątka Jezus;
Pan młody - Jakub Kukieła, lat 20, kawaler, pończosznik, zamieszkały przy ul. Wolskiej nr 41(?), urodzony w parafii (...)cierzew, pow. łowickim, syn nieżyjącego Józefa(?) i żyjącej A(...)ny z Jaskiewiczów, przy dzieciach w Żyradowie zamieszkałej;
Panna młoda - Józefa Skup, lat 17, panna, przy rodzicach, wyrobnikach zamieszkała przy ul.Wolskiej nr 41, urodzona na Pradze, córka Ignacego i Antoniny z Wojciechowskich;
Zapowiedzi - trzy, w parafiach: wolskiej i praskiej;
Umowy nie było;
Pozwolenie dla młodych dali ustnie rodzice.

pozdrawiam Ela
Małgorzata2005

Sympatyk
Adept
Posty: 316
Rejestracja: pn 21 kwie 2014, 23:52
Lokalizacja: Kielce

Akt ślubu 1898 Jakub Kukieła par. św. Stanisław Warszawa

Post autor: Małgorzata2005 »

Witam Elu,

Serdecznie Ci dziękuję za pomoc :k:

Pozdrawiam - Małgorzata
Małgorzata2005

Sympatyk
Adept
Posty: 316
Rejestracja: pn 21 kwie 2014, 23:52
Lokalizacja: Kielce

Akt ślubu, Michalczyk Michał - Kałuszyn 1891

Post autor: Małgorzata2005 »

Witam,

Serdecznie proszę o przetłumaczenie:

Akt 33 1891.10.18 Kałuszyn / Zawoda

Michalczyk Michał syn Jacentego i Marianny Karpińskiej
z
Pauliną Lech córka Antoniego i Marianny Krzyzińskiej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dd3 ... 23d0a.html

Pozdrawiam - Małgorzata
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Zawoda nr 33. Działo się w mieście Kałuszyn 06. /18./ października 1891 r. o godz. 1 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Bonifacego Swięckiego i Jana Rybaka gospodarzy stale żyjących we wsi Zawoda, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Michalczykiem, kawalerem, lat 24, robotnikiem żyjącym we wsi Chrościce, urodzonym w we wsi Zimna Woda /Zimnowoda/, synem prawnego małżeństwa Jacentego Michalczyka i Marianny z d. Karpińska gospodarzy żyjących we wsi Skruda
i Pauliną Lech, panną, lat 22, żyjącą przy rodzicach we wsi Zawoda i tamże urodzona, córką prawnego małżeństwa Antoniego Lecha i Marianny z d. Krzyzińska właścicieli ziemskich żyjących we wsi Zawoda.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz.....
Akt ten został przeczytany wszystkim niepiśmiennym uczestnikom a my go tylko podpisaliśmy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”