Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 1872 - Kurowice

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Inkwizytor

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 16 sie 2010, 19:42
Lokalizacja: Poznań

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 1872 - Kurowice

Post autor: Inkwizytor »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 9 z 1872r, par. Kurowice pomiędzy Janem Smyczkiem a Konstancją Czech.

Obrazek

Dziękuję i pozdrawiam.
Bartosz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 1872 - Kurowice

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

9. Kotliny
1. Kurowice 4/16.VI.1872 o 7-ej po poł.
2. Józef Burchardt 30 lat, gorzelnik z Kotlin i August Raczyński , 38 lat, szynkarz z Kurowic
3. JAN SMYCZEK, kawaler, urodzony w Tychowie parafia Czarnocin, s. zmarłego Franciszka i żyjącej Ludwiki z domu Kapka rolniczki "czynszowej"? zamieszkałej w Tychowie , 23 lata mający, robotnik stolarski, zamieszkały w Kotlinach
4. KONSTANCJA CZECH, panna, urodzona w mieście Wodowice ( chyba Wadowice ?) pow. olkuski, c. Bartłomieja i Antoniny z Krupskich oficjalistów, zamieszkała przy rodzicach w Kotlinach, 20 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Ksawery Werner proboszcz
Akt podpisali świadkowie i ksiądz.

Pozdrawiam,
Monika
Inkwizytor

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 16 sie 2010, 19:42
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Inkwizytor »

Dziękuję Moniko!

Czy udało się odcyfrować także skreślone,błędnie wpisane nazwisko panieńskie Antoniny Krupskiej (matki panny młodej)? Które z rosyjskich słów w akcie oznacza oficjalistę ?

Ze względu na wagę aktu proszę, jeśli to możliwe o dosłowne przetłumaczenie aktu w części dotyczącej panny młodej - Konstancji Czech.

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
Bartosz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Skreślone nazwisko panieńskie matki panny młodej - Okupska - i poprawione na marginesie na - Krupska.

Słowo, o które pytasz stoi po imionach rodziców - приказчиковъ

приказчик ma dwa znaczenia: 1. oficjalista tzn. zarządzający cudzym mieniem 2. sprzedawca, subiekt
Sądzę, że to drugie odpada.

A dosłownie tak to leci:

... a Konstancją Czech, panną urodzoną w mieście Wadowice (napisane: Wodowice) olkuskiego powiatu, córką Bartłomieja i Antoniny z domu Krupskiej oficjalistów zamieszkałych we wsi Kotliny, 20 lat mającą zamieszkałą przy rodzicach.

Pozdrawiam,
Monika
Inkwizytor

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 16 sie 2010, 19:42
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Inkwizytor »

Jeszcze raz dziękuję!

Pozdrawiam.
Bartosz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”