Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: tocho »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie akt z Włocławka:

ślubu: Jan Tobolczyk i Józefa Kosińska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/30a ... 1b1b2.html

zgonu: Weronika Tobolczyk
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8fe ... b773c.html


Pozdrawiam
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Włocławek.
Działo się w mieście Włocławek siódmego/dwudziestego dnia maja tysiąc dziewięćset siódmego roku. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Czarkowskiego, bednarza, trzydzieści lat i Władysława Wojdyły, robotnika fabrycznego, dwadzieścia jeden lat, obaj z Włocławka zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński – między: Janem Tobolczyk (Janem Tobolczkim) …..? zamieszkałym we Włocławku, czterdzieści dwa lata, wdowcem po żonie swojej żonie Weronice z domu Olszewskiej tutaj zmarłej trzydziestego pierwszego dnia grudnia po nowym czasie ubiegłego roku, tutaj urodzonym, synem zmarłych Konstantyna i Marianny z domu Ofman małżonków Tobolczyk i Józefą Kosińską (Józefą Kosińską) panną, służącą, dwadzieścia cztery lata, urodzoną w Szyszkowie parafii Grabkowo, zamieszkała we Włocławku, córką Józefa i Marianny z domu Malinowska małżonków Kosińskich, rolników, zamieszkałych w Szyszkowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele, a mianowicie: piątego, dwunastego i dziewiętnastego maja po nowym czasie. Nowożeńcy oświadczyli, że między sobą nie zawierali umowy przedmałżeńskiej. Religijny związek małżeńskie odprawił ksiądz Stanisław Salski wikariusz miejscowego kościoła parafialnego. Akt ten po przeczytaniu go przystępującym niepiśmiennym przez nas podpisany. Proboszcz Włocławskiej parafii Utrzymujący akta stanu cywilnego.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Włocławek 1.
Działo się w mieście Włocławek dziewiętnastego grudnia tysiąc dziewięćset szóstego roku/pierwszego stycznia tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie pierwszej. Stawił się Feliks Dobrzeniecki, malarz i Józef Krupiński, robotnik fabryczny, obaj z Włocławka, po trzydzieści osiem lat, i oświadczyli nam, że wczoraj o godzinie dziewiątej wieczorem umarła w Włocławku, tutaj zamieszkała przy mężu Weronika Tobolczyk (Weronika Tobolczyk) czterdzieści dwa lata, urodzona w Michałkowie, parafii Sobowo, powiatu Lipnowskiego, córka Szymona Olszewskiego, robotnika z Włocławka i nieżyjącej jego żony Tekli z domu Kanickiej, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Tobolczyka, robotnika. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Wroniki Tobolczyk, akt ten przeczytano zgłaszającym i przez nas i Dobrzenieckiego podpisany. Proboszcz Włocławskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego.
Henryk
tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Post autor: tocho »

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”