par. Karczew, Osjaków, Szymanów, Wierzchy, Wiskitki...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: pgozd200 »

Dzięki Staszku ale tym tropem juz szedłem tylko ja interpretowałem ta wieś jako Byki lub Borki. Obie wsie o tych nazwach są w okolicach Łodzi. niestety śladu metryki Franciszki Wieruszewskiej nie znalazłem. Wg aktu ślubu z 1895 Franciszka miała 18 lat, wiec powinna sie urodzic w okolicach 1877 r. Niestety poszukiwania nie dały rezultatu.

pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

prośba o rozszyfrowanie

Post autor: pgozd200 »

Mam prośbę o pomoc w rozszyfrowaniu (dokładnym) miejsca urodzenia panny młodej. Akt nr 15. Jeżeli można to prośba o wskazówki gdzie szukać aktu urodzenia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,47658,109

Piotr
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

prośba o rozszyfrowanie

Post autor: gosiagosia2 »

Witaj Piotr,
Ostrowce, parafia Brzozów, gmina Iłów:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ostrowce_( ... zowieckie)
Pozdrawiam,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

wyjątkowo nieczytelny

Post autor: pgozd200 »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu wyjątkowo nieczytelnego aktu zgonu nr 28

pozdrawiam
Piotr

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 25-034.jpg
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

wyjątkowo nieczytelny

Post autor: BasiaR »

Boczki 28
1. Działo się w osadzie Różyce 10/22.1889 roku o 1 po południu
2. Stawił się ..... Brzankowski (?) 42 lata i Antoni Jabłonowski 43 lata, obaj służący we wsi Boczki
3. Wczorajszego dnia o 5 wieczorem zmarła FRANCISZKA WIERUSZEWSKA, wdowa, 90 lat, córka nieznanych rodziców - na marginesie dopisano - mieszkająca w Boczkach
4. Akt podpisał tylko ksoądz ........?
tyle odczytałam, pozdrawiam BasiaR
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Post autor: magda_eszet »

Uzupełniając:
-10/22 dzień marca.
-wydaje mi się, że Jerzy Brzankowski i Antoni Jabłoński
-ksiądz Misiak, proboszcz

Pozdrawiam, Magda
Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: pgozd200 »

Bardzo proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu aktu ślubu nr 7.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2110&y=343
pozdrawiam Piotr
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

7. Toporów
1. Głowno 1/19.X.1871 o 2-ej po poł.
2. Antoni Sadkowski 46 lat i Andrzej Podgórski 30 lat mający, włościanie z Kadzielina
3. WOJCIECH ROJEWSKI, wdowiec po Antoninie z Pedrasów, s. zmarłych Józefa i Marianny z Wróblewskich małż. Rojewskich, urodzony w Łodzi, robotnik zamieszkały w Toporowie, 40 lat mający
4. FRANCISZKA KWIATKOWSKA, panna, c. Michała i Magdaleny z Rosiaków małż. Kwiatkowskich, urodzona w Głownie, zamieszkała przy rodzicach w Toporowie, 25 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Stanisław Piekalski proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: pgozd200 »

Dziękuję Moniko

jakoś nie mogłem sobie poradzić z charakterem pisma.

pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: pgozd200 »

Mam prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

https://zapodaj.net/b85ade10aaa7c.png.html

z góry serdecznie dziękuję.

Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Warszawa par. Wszystkich Świętych 21/03/1900 o 19:00.
Zgłaszający: Monika Rdzeniewska zd. Tuszyńska, matka dziecka, lat 25, zam. w Warszawie przy ul. Siennej nr 1480,
Świadkowie: Stanisław Mościcki ślusarz, Józef Sosnowski ślusarz, pełnoletni zam. w Warszawie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 21/03/1900 o 2:00 w Warszawie,
Rodzice: wyżej wymieniona Monika Rdzeniewska i jej mąż Ignacy Rdzeniewski robotnik lat 23 nieobecny przy tym akcie z powodu powinności wojskowej.
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Stanisław Mościcki i Józefa Popinik/Pokinik?.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

akt ślubu

Post autor: pgozd200 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu ze szczególnym uwzględnieniem informacji dotyczących panny młodej.

https://zapodaj.net/29f6d01453f92.png.html
https://zapodaj.net/fb868a7d19140.png.html

z góry dziękuję
Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

akt ślubu

Post autor: el_za »

ślub - 17.II/ 01.III.1908
Władysława Tuszyńska, panna, lat 20, ur. w Żdżarowie, powiecie i parafii Sochaczew, córka Marcelego i Agnieszki z Żakietów, zam. w tut. parafii, przy Al. Szucha nr 6212.

metryki znajdziesz w aneksach do ślubu

Ela
Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: pgozd200 »

czy rodzice Władysławy w tym czasie żyli? . Rosyjski osoby spisującej ten akt jest dla mnie czarną magią.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Nie jest to napisane, ale jej matka dała osobiście pozwolenie na ślub, więc żyła.

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”