Serdecznie proszę o tłumacznie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marta_Szczygieł

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: wt 30 wrz 2014, 13:14

Serdecznie proszę o tłumacznie

Post autor: Marta_Szczygieł »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu
rok 1875 Miśtak Jan Janowiecakt nr 3. Rodzice: Feliks i Barabara z Jonaczków ze wsi Brześce.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c26 ... 9bce1.html

Pozdrawiam
Marta
Nowak_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 11 kwie 2014, 17:02

Post autor: Nowak_Krzysztof »

Działo się w osadzie Janowce [tak jest wyraźnie napisane, być może to taka specyficzna forma lub literówka] dwudziestego piątego Grudnia /szóstego Stycznia/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego /piątego/ roku, o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Feliks Miśtak /"Felix Miśtak"/ chrześcijanin rolnik zamieszkały we wsi Brzesce, lat trzydzieści, w obecności Mateusza Abramczyka lat trzydzieści dwa i Andrzeja Krola, trzydzieści osiem lat liczącego, chrześcijan rolników zamieszkałych we wsi Brzesce i przedstawił nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Brzesce wczorajszego dnia o godzinie szóstej wieczorem, z prawowitej jego żony Barbary [śmiesznie zapisano imię, bo zamiast rosyjskich liter B użyto polskich i wyszło "Warwary"] z domu Jonaczek, trzydzieści lat liczącej. Dziecięciu temu przy Świętym chrzcie udzielonym w dzisiejszej dacie przez Księdza Seweryna Moczydłowskiego dano imię Jan i chrzestnymi byli Mateusz Makuch [Makuk?] i Katarzyna Fioł. Akt ten został oświadczającemu i świadkom przeczytany a z powodu niepiśmienności obecnych, przez nas tylko podpisany.
/-/ Ks. Seweryn Moczydłowski [dalej nieczytelne]

Pozdrawiam :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”