par. Działoszyn, Restarzew, Stopnica, Szczaworyż, Wąsosz ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

par. Działoszyn, Restarzew, Stopnica, Szczaworyż, Wąsosz ...

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

Witam serdecznie! Ja i moja siostra jesteśmy z Państwem od niedawna. Tworzymy drzewo genealogiczne dla naszej blisko 90 -letniej babci.
Wspólnymi siłami, brniemy przez rosyjskojęzyczne akty,choć momentami jest to" orka na ugorze".Niektóre jakoś udaje się nam rozszyfrować, ale mamy problem z aktem małżeństwa naszych pra pra dziadków Franciszka Woźniak i Józefy zd.Bonk. Bardzo prosimy o pomoc w tłumaczeniu jakąś życzliwą duszę. Z góry bardzo dziękujemy!

Ap Kielce, Stopnica 1878 r. akt nr 9 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,156087,4

[quote="MonikaMaru"]9. Topola
1. Działo się: Stopnica 13/25.II.1878 o 12-ej w poł.
2. Świadkowie: Jan Leśniewski 40 lat i Wincenty Łukasik 40 lat mający, włościanie z Topoli
3. Pan młody: FRANCISZEK WOŹNIAK, kawaler, urodzony i zamieszkały w Topoli przy matce, s. zmarłego Karola i Antoniny z Salamonów
4. Panna młoda: JÓZEFA BONK/BĄK, panna 20 lat mająca, urodzona w Suskrajewicach parafia gnoińska, zamieszkała w Topoli przy rodzicach, c. Mikołaja i Franciszki z Janoszów
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym ko.ściele parafialnym 29.I./10.II.; 5/17.II. i 12/24.II.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ksiądz proboszcz (-)

Wieku pana młodego nie podano.

Pozdrawiam,
Monika
Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

Witam,
Zwracam się z jeszcze jedną prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu : Józef Olszowy i Katarzyna zd.Ostrowska

Stopnica 1886 akt 10 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,156053,63

pozdrawiam serdecznie
Agnieszka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

10. Wolica
1. Stopnica 27.I./8.II.1886 o 12-ej w poł.
2. Antoni Woźniak 40 lat i Szczepan Rożek 64 lata mający, włościanie z Wolicy
3. JÓZEF OLSZOWY, kawaler, 26 lat mający, urodzony i zamieszkały w Mietelu przy matce, s. zmarłego Marcina i Marianny z Obarzanków
4. KATARZYNA OSTROWSKA, panna, 18 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Wolicy przy rodzicach, c. Ignacego i Franciszki z Grendów/Grędów
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 5/17; 19/24; 19/31.I.br
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne asystujących przy akcie rodziców panny młodej
Ślubu udzielił niżej podpisany ksiądz proboszcz parafii stopnickiej (-)

Pozdrawiam,
Monika
Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

Po raz kolejny zwracam się z ogromną prośbą do Pani Moniki w tłumaczeniu aktu z języka rosyjskiego, tym razem aktu zgonu mojego mam nadzieję 3x pra dziadka Karola Woźniaka. Z aktami po łacinie idzie mi dosyć sprawnie na rosyjskojęzycznych jednak się"wykładam" niestety.

Karol Woźniak 1876 akt nr 27 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,156056,75

pozdrawiam serdecznie
Agnieszka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

27. Topola
1. Stopnica 15/27.II.1876 o 10-ej wieczorem
2. Jan Leśniewski 88 lat i Andrzej Zdziechowski 60 lat, włościanie z Topoli
3. wczoraj (26.II.br) o 10-ej po poł. zmarł włościanin KAROL WOŹNIAK 43 lata mający, s. nieżyjącego Bartłomieja i Franciszki z domu Studzimeur?/Studzijasur? , pozostawił owdowiałą żonę Antoninę Salomon.

Pozdrawiam,
Monika
Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

akt małżenstwa -tłumaczenie rosyjski

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

Po raz kolejny zwracamy się z wielką prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu w języku rosyjskim.
Akt ślubu nr 9 Jan Polak i Franciszka zd.Warchulska

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,156059,63

pozdrawiamy
Agnieszka i Karolina
Ostatnio zmieniony ndz 14 wrz 2014, 12:16 przez Przybyla_Agnieszka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1852
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław

znowu ten paskudny rosyjski

Post autor: Bialas_Malgorzata »

musicie dać link do tego konkretnego dokumentu, a nie do genbazy
jak będzie link to zobaczę
pozdrawiam
M.
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

znowu ten paskudny rosyjski

Post autor: Komorowski_Longin »

A czy przystoi prosić o przysługę osób lubiących ten "paskudny" język ???, a język tak jak imiona i nazwiska, może nam się podobać lub nie, ale czy Forum Genealogiczne jest miejscem do wyrażania tych odczuć.

Longin.
Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

znowu ten paskudny rosyjski

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

Jeśli obraziłam pana uczucia to przepraszam,nie to było moim zamiarem. Niestety słowo pisane nie zawsze oddaje intencje piszącego. Napisałyśmy paskudny bo sprawia on nam najwięcej kłopotów a nie dlatego,że nam się nie podoba,być może słowo niezbyt fortunne,ale napisane pod wpływem chwili, po długim siedzeniu nad aktem i brakiem pewności czy sie go dobrze odczytało.

pozdrawiamy
Agnieszka i Karolina
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

znowu ten paskudny rosyjski

Post autor: Komorowski_Longin »

Tu nie chodzi o moje uczucia, tym językiem posługują się setki milionów ludzi, a nasz język polski jest tak bogaty że z powodzeniem można oddać nim swoje intencje- mając dostateczny zasób słów. A co do tego aktu ślubu to proszę podać link do tego konkretnego aktu a nie ogólnie do całej Genbazy, a tytuł tego postu po prostu bym zmienił.

Longin.
Pozdrawiam Longin
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

znowu ten paskudny rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Podejrzewam, że Agnieszka i Karolina miały na myśli cyrylicę, a nie język. Ja na przykład otrząsam się na widok nagryzmolonej szwabachy, ale próbuję nauczyć się czytać ją.

Dziewczyny, taki link powinnyście były wkleić i po kłopocie.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,156059,63

9. Falęcin
1. Stopnica 14/26.I.1885 o 12-ej w poł.
2. Antoni Kulpiński 55 lat i Jan Obora 45 lat mający, włościanie z Falęcina
3. JAN POLAK, kawaler 23 lata, urodzony i zamieszkały w Falęcinie przy matce, s. zmarłego Kacpra i żyjącej Marianny z Zielińskich
4. FRANCISZKA WARCHULSKA, panna, 17 lat mająca, c. Bartłomieja i Elżbiety z Klijańskich, urodzona i zamieszkała w Falęcinie przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi 30.XII./11.I.; 6/18.I. i 13/25.I.br
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne rodziców panny młodej

Pozdrawiam,
Monika
Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

znowu ten paskudny rosyjski

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

Pani Moniko,jesteśmy pani ogromnie wdzięczne za okazaną po raz kolejny pomoc! Dzięki pani zrozumieniu i życzliwości, takie nowicjuszki w dziedzinie poszukiwań rodzinnych korzeni,jak ja i moja siostra mogą poszerzać swoje rodzninne drzewo. Tak jak pani napisała chodziło nam o cyrylice i możliwość jej odczytania. To nie jest tak,że idziemy na łatwiznę i nie próbujemy same odczytywać aktów napisanych cyrylicą.Część z nich udało się nam odczytać i cały czas pracujemy nad nimi,ale przy niektórych jesteśmy bezradne.Pomoc takich osób jak Pani jest dla nas bezcenna. Link faktyczne źle wkleiłam,czego nie zauważyłam.

Panie Longinie pana pozdrawiamy razem siostrą i naszymi maluchami.
Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Agnieszki Golby Połaniec 1872 akt 69

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,15456,104

pozdrawiam
Agnieszka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

69. Maśnik
1. Połaniec 7/19.IX.1872 o 10-ej rano
2. Paweł Golba, mąż zmarłej, 59 lat i Marcin Baniak, 54 lata mający , rolnicy z Maśnika
3. w Maśniku 5/17.IX.br o 2-ej w nocy zmarła AGNIESZKA GOLBINA, żona rolnika, 68 lat mająca, c. Wawrzyńca i Franciszki z Borowców małż. Golbów, urodzona i zamieszkała przy mężu w gospodarstwie rolnym w Maśniku, pozostawiła owdowiałego męża Pawła Golbę.

Pozdrawiam,
Monika
Janusz_Tomalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 74
Rejestracja: pn 11 sie 2008, 20:54
Lokalizacja: Staszów

Post autor: Janusz_Tomalski »

Przybyla_Agnieszka pisze:Bardzo dziękuję pani Moniko za pomoc :)

pozdrawiam serdecznie
Agnieszka
Witam
Agnieszko warto dodatkowo przeczytać akt 13 ślubu Połaniec 1835 w/w wymienionego Pawła Golby i Agnieszki z domu i tu (celowo pomijam nazwisko rodowe)
Pozdrawiam.
Janusz
:D
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”