Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

pruszynska_ki

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 29 paź 2014, 10:16

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: pruszynska_ki »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu
Jan Goluch i Józefa Olszak, 1873, Żyrzyn, akt 30

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... -172235-94
Ostatnio zmieniony pt 31 paź 2014, 21:08 przez pruszynska_ki, łącznie zmieniany 1 raz.
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Klotka »

link się nie otwiera (być może tylko u mnie)
pruszynska_ki

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 29 paź 2014, 10:16

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: pruszynska_ki »

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... -172235-94

Racja, nie zauważyłam tego. Teraz powinno działać.
Z góry dziękuję za pomoc!
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Klotka »

30.Żyrzyn 21V/2VI 1873 o 2 po południu.
świadkowie:Józef Zatorski lat 44 i Teodor Szczotka lat 52
on:Jan Goluch wdowiec od 1/13II 1872, lat 42 syn Marka Gołucha rolnika
i jego żony Rozalii z domu Szymonik, żyjący we wsi Skrudkach
ona:Józefa Olszak panna lat 20, córka Jana Olszaka rolnika i jego żony Marianny z domu Kozak
urodzona i żyjąca w Żyrzynie.
3 zapowiedzi 6/18 13/25 V i 20V/1VI tego roku opublikowane w parafialnym kościele Żyrzynie.
pozwolenie ustne od rodziców młodej
umowy przedślubnej nie zawarli
niepiśmienni
pruszynska_ki

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 29 paź 2014, 10:16

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: pruszynska_ki »

Ogromnie dziękuję za pomoc! Te informacje ruszył moje poszukiwania do przodu, dlatego chciałabym prosić o przetłumaczenie jeszcze dwóch aktów.
Akt zgonu pierwszej żony Jana Katarzyny Goluch z 1872 (akt 14) http://szukajwarchiwach.pl/35/1968/0/2. ... iTsTCzyJvg
oraz akt zgonu matki Jana czyli Rozalii z 1871 (akt 86) http://szukajwarchiwach.pl/35/1968/0/2. ... fAQGKBAT0w

czy są tam jakieś informacje o ich dzieciach i o tym czy ich rodzice żyli w momencie ich zgonów?
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Klotka »

14.Skrudki. Żyrzyn 3/15II 1872 o 10 po południu.
Stawili się Józef Kawka lat 45 i Teodor Szczotka lat 47 rolnicy we wsi Skrudkach żyjący
i oświadczyli, że 1/13 II tego roku o 2 po południu umarła we wsi Skrudkach
Katarzyna z domu Kluska Gołuch lat 37 włościanka/wieśniaczka żona rolnika
we wsi Skrudkach żyjąca, córka Tomasza Kluska rolnika i jego żony Marianny z domu Wrotna
(z Wrotnych) we wsi Skrudkach żyjąca. Pozostawiła owdowiałego męża Jana Gołucha.
niepiśmienni
*brak inf o dzieciach
86.Skrudki. Żyrzyn 13XI1871 o 9 po północy.
Stawili się Teodor Szczotka lat 50 i Józef Kawka lat 45
rolnicy we wsi Skrudkach żyjący
i oświadczyli, że 11 tego roku i miesiąca o 10 wieczorem umarła we wsi Skrudkach
Rozalia z domu Szymonik Goluch lat 63 wdowa włościanka/wieśniaczka
we wsi Skrudkach żyjąca, córka zmarłych Ludwika Szymonika rolnika i jego żony
Marianny z domu Domin
niepiśmienni
* brak inf o dzieciach
pruszynska_ki

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 29 paź 2014, 10:16

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: pruszynska_ki »

Klotka bardzo dziękuję Ci za pomoc!
Mam jeszcze jedną prośbę,
akt ślubu Apolonii Dłużeń zd. Goluch i Piotra Molendy, 1904, nr 38
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,171478701
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Klotka »

Baranów 8/21 VIII 1904 o 2 po południu
świadkowie:Feliks Stefaniak lat 45 i Aleksander Napora lat 47
włościan/rolników żyjących w Dębczynie
on:Piotr Molenda wdowiec lat 29 włościanin/rolnik
urodzony we wsi Sarnów parafii Oleksów, radomskiej guberni,
powiat Kozienicki a żyjący w Dębczynie
syn żyjących Leona i Tekli z domu Banan/Bachan małżonków Molenda
Ona:Apolonia Dłużeń lat 26 włościanka/gospodyni od 14 miesięcy wdowa
urodzona w Skrudkach parafii Żyrzyn a żyjąca w Dębczynie
córka zmarłego Jana i żyjącej Józefy z domu Olszak małżonków Goluch
3 zapowiedzi w tutejszej parafii
umowy nie zawarli
niepiśmienni
pruszynska_ki

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 29 paź 2014, 10:16

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: pruszynska_ki »

Ogromnie dziękuję!
i podsyłam kolejne prośby
akt ślubu Apolonii i Adama, 1895, akt 17
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... -171476-19
czy jest tam info o tym czy ojciec Apolonii jeszcze żyje?
oraz akt śmierci Adama Dłużnia, akt 51
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,171347702
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Klotka »

17 Skrudki.Żyrzyn 30I/11II 1895 o 2 po południu.
świadkowie:Jan Sztalenc lat 38 i Franciszek Goluch lat 36
włościanie żyjący we wsi Skrudkach
on:Adam Dłużny lat 26 kawaler, włościanin,
urodzony w Lipinach żyjący we wsi Dębczynie
syn Andrzeja włościanina/rolnika i jego żony Zofii z domu Ok
małżonków Dłużnych, żyjących we wsi Dębczynie
ona:Apolonia Goluch lat 16, panna włościanka,
urodzona i żyjąca przy rodzicachw Skrudkach
córka Jana włościanina/rolnika i jego żony Józefy z domu Olszak
małżonków Goluch żyjących w Skrudkach
3 zapowiedzi opublikowane w parafialnym kościele Żyrzynie i Baranowskim
umowy przedślubnej nie zawarli
pozwolenie ustne od rodziców młodej
niepiśmienni

51.Dębczyna. Baranowo 12/25 VI 1903 o 10 rano
stawili się Szymon Szymanek lat 33 i Piotr Winiarski lat 34
włościanie żyjący we wsi Dębczynie i oswiadczyli,
10/23 tego miesiąca i roku o 5 rano zmarł Adam Dłużeń lat 35,
żonaty, włościanin/rolnik urodzony w Lipinach guberni radomskiej
żyjący we wsi Dębczynie
syn Andrzeja i zmarłej Zofii z domu Oko.
Pozostawił żonę Apolonię z domu Goluch
niepiśmienni
Ostatnio zmieniony czw 06 lis 2014, 18:28 przez Klotka, łącznie zmieniany 2 razy.
pruszynska_ki

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 29 paź 2014, 10:16

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: pruszynska_ki »

Dziękuję!

w jakim miesiącu urodził się Adam Dłużeń, bo tego nie ma w tłumaczeniu od Ciebie?

Klotko mam pytanie połączone z prośbą - nie wiem w którym roku zmarł Jan Goluch (jest to mój 3xpradziadek) , ale dzięki Twojej pomocy udało mi się zawęzić moje poszukiwania do lat 1893-1904. Posiadam jednak 6 aktów zgonów osób z tym imieniem (jest to dość popularne nazwisko w tamtym rejonie) - moje pytanie/prośba brzmi: czy zechciałabyś poświęcić swój czas i spojrzeć na te akty i pomóc mi znaleźć ten właściwy?
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Klotka »

posty dziś znikają
więc piszę powtórnie
przepraszam miesiąc uzupełniłam
zdjęcia prześlij na mój adres-priv
pruszynska_ki

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 29 paź 2014, 10:16

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: pruszynska_ki »

dziękuję
napisałam
pruszynska_ki

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 29 paź 2014, 10:16

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: pruszynska_ki »

proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu narodzin Piotra Molendy syna Leona Molendy z 1875 roku
http://szukajwarchiwach.pl/58/150/0/1/6 ... hsq69mEDiw
nr 125
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”