Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: tocho »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie akt z Włocławka:

ślubu:
Jan Chojnacki i Euzebia Helena Tobolczyk
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/69a ... 10610.html

urodzenia:
Glinki - Janina Pawlak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76f ... 87dd6.html
Józefa? Tobolczyk
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e3c ... b500f.html
Maryanna Tobolczyk
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1c6 ... 262a3.html

Dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Akt ślubu jest po polsku i dobrze czytelny.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Działo się we Włocławku dwudziestego drugiego maja/czwartego czerwca tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie dwunastej w dzień. Stawił się Jakub Wiliński (Jakub Wiliński), robotnik z Glinek, trzydzieści lat, w obecności Adama Kopecki czterdzieści dwa lata i Józefa Kraśnickiego trzydzieści pięć lat, obaj robotnicy z Glinek i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Glinkach piętnastego/dwudziestego ósmego tego maja o godzinie jedenastej w dzień z prawowitej jego żony Antoniny z domu Wojcieszak (Antoniny z Wojcieszaków) trzydzieści trzy lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez diakona Józefa Straszewskiego dano imię Janina (Janina) a chrzestnymi jego byli Adam Kopecki i Józefa Wojcieszak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany. Proboszcz Włocławskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Włocławek
69
Działo się we Włocławku dnia dwudziestego pierwszego stycznia/drugiego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jan Tobolczyk (Jan Tobolczyk) robotnik z Włocławka, dwadzieścia osiem lat, w obecności Ignacego Przemyskiego dwadzieścia sześć lat i Stanisława Nawrockiego dwadzieścia osiem lat, obaj robotnicy z Włocławka i okazał na dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we Włocławku osiemnastego/trzydziestego stycznia tego roku o godzinie szóstej wieczorem z prawowitej jego żony Weroniki z domu Olszewskie (Weroniki z Olszewskich) dwadzieścia osiem lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Edwarda Jemań wikarego parafii dano imię Józef (Józef) a chrzestnymi jego byli Antoni Kurpiński i Konstancja Majewska . Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany. Proboszcz Włocławskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Włocławek
46
Działo się we Włocławku jedenastego/dwudziestego trzeciego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Jan Tobolczyk (Jan Tobolczyk) wyrobnik zamieszkały we Włoławku, dwadzieścia trzy lata, w obecności Jana Kowalskiego czterdzieści lat i Tomasza Jaranowskiego siedemdziesiąt lat, wyrobnicy zamieszkali we Włocławku i okazał na dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we Włocławku dzisiejszego dnia o godzinie ósmej rano z prawowitej jego żony Weroniki z domu Olszewskie (Weroniki z Olszewskich) dwadzieścia trzy lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Bronisława Rokosowskiego wikariusza parafii dano imię Marianna (Marianna) a chrzestnymi jego byli Jan Kowalski i Leokadia Majewska . Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany. Proboszcz Włocławskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego.
Henryk
tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Re: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: tocho »

donchichot pisze:Akt ślubu jest po polsku i dobrze czytelny.
Witam,

Akt ślubu wymienionych osób jest na pewno po rosyjsku, widocznie musiałem pomylić skany - przepraszam. Obecnie nie mam nawet możliwości sprawdzenia co tam wstawiłem :) (blokada fotosik.pl). Jak tylko będę mógł - postaram się poprawić link.

Pozdrawiam
tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Re: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: tocho »

donchichot pisze:Akt ślubu jest po polsku i dobrze czytelny.
Właśnie sprawdziłem i ja widzę, że akt jest właściwy i po rosyjsku, akt jest z numerem 454 (strona?). Mogę prosić kogoś o weryfikację tego faktu? Dziękuję.

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Re: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Teraz to i ja widzę, że jest do przetłumaczenia.
Henryk
tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Post autor: tocho »

Mogę się przypomnieć o tłumaczenie aktu ślubu?

Dziękuję.
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Włocławek
Działo się we Włocławku dwudziestego pierwszego sierpnia/trzeciego września tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Chojnackiego, kupca, dwadzieścia cztery lata i Franciszka Króla, …………..?, pięćdziesiąt lat, obaj z Włocławka, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Janem Chojnackim (Janem Chojnackim), kawalerem, szewcem, urodzonym w osadzie Służewo Nieszawskiego powiatu, dwudziestego ósmego stycznia/dziewiętnastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku, jak wynika z aktu jego urodzenia, we Włocławku z rodzicami zamieszkałym, synem Mateusza, wyrobnika i żony jego Józefy z domu Chojnacką, a Euzebią Helena Tobolczyk (Euzebią Heleną Tobolczyk), panną, osiemnaście lat, urodzoną we Włocławku i tutaj przy ojcu zamieszkałą, córką Jana, wyrobnika i nieżyjącej żony jego Weroniki z domu Olszewska . Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym kościele parafialnym trzeciego, dziesiątego i siedemnastego sierpnia wg nowego kalendarza. Pozwolenie na zwarcie związku małżeńskiego uzyskano słownie od ojca narzeczonej. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrządek małżeński odprawił ksiądz Bogdan Siakowski wikary parafii. . Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany. Proboszcz parafii Włocławskiej utrzymujący akta stanu cywilnego.
Henryk
tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Post autor: tocho »

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”