Akt małżeństwa Sławacinek? N19

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Suchar

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 15:56
Lokalizacja: Łomazy

Akt małżeństwa Sławacinek? N19

Post autor: Suchar »

Witam,

Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu slubu pozycja numer 19:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1636/0/1. ... 5u02AZGd3Q
Anastazja Prokopiuk i Marcin Sucharzewski 1894
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt małżeństwa Sławacinek? N19

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

19.
1. Biała 30.X.1894 o 6-ej wieczorem
2. Franciszek Chwiesiuk 37 lat mający, zamieszkały w Sławacinie (Sławatyń/Sławacin) i Stefan Kokoszkiewicz 24 lata mający, zamieszkały w Wólce Plebańskiej
3. MARCIN SUCHAREWSKI, kawaler, 28 lat mający, włościanin urodzony i zamieszkały w Sławacinie przy ojcu, s. Józefata i zmarłej Marianny z Zozulów
4. ANASTAZJA PROKOPIUK, panna, 19 lat mająca, włościanka, urodzona i zamieszkała przy ojcu w Wólce Plebańskiej, c. Wasyla i zmarłej Aleksandry z Jaronowiczów
5. trzy zapowiedzi
6. przeszkód nie było
Ślubu udzielił ks. Józef Dochniak wikary bielskiej cerkwi soborowej/katedralnej

Zachowałam zapis nazwiska i miejscowości jak w akcie.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony wt 04 lis 2014, 13:20 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Suchar

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 15:56
Lokalizacja: Łomazy

Akt małżeństwa Sławacinek? N19

Post autor: Suchar »

Dziękuję Pani Moniko. Czyli imię Antonina zniekształciło się do Anastazja :)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt małżeństwa Sławacinek? N19

Post autor: MonikaMaru »

Nieee!!! Ale byka strzeliłam! Oczywiście,że Anastazja. :k: :k: :k:

Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”