Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

andrzej_m88

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: śr 08 kwie 2009, 16:05

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: andrzej_m88 »

Chciałbym prosić o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktów:
akt urodzenia Michała Barszcza z parafii Gościeradów:
http://i41.tinypic.com/2rco4xz.jpg

oraz akt małżeństwa Jana Barszcza i Marianny Kulpa z parafii Gościeradów:
http://i42.tinypic.com/125ry45.jpg

Z góry dziękuje za pomoc.
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Działo się w Gościeradowie dwudziestego dziewiątego sierpnia/dziesiątego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Jan Barszcz (Jan Barszcz), włościanin, wyrobnik, zamieszkały w Gościradowie pięćdziesiąt trzy lata w obecności Wojciecha Pendzioła czterdzieści lat i Pawła Czulińskiego trzydzieści osiem lat, włościan, rolników, zamieszkałych w Gościeradowie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Gościeradowie dwudziestego siódmego sierpnia/ósmego września tego roku o godzinie ósmej wieczorem z prawowitej jego żony Marianny z domu Kulpa (Marianny z Kulpów) dwadzieścia dziewięć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Michał (Michał) a chrzestnymi jego byli Adam Mazurek i Anna Kędra. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany.
Ksiądz Piotr Eufi…… Goliński Proboszcz Gościeradowski utrzymujący księgi stanu cywilnego.
Henryk
andrzej_m88

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: śr 08 kwie 2009, 16:05

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: andrzej_m88 »

Bardzo dziękuje panie Henryku! Spróbowałby Pan jeszcze przetłumaczyć ten drugi akt? Mogę przesłać w większej rozdzielczości jeżeli trzeba. Pozdrawiam i życzę Wesołych Świąt!
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 15
Gościeradów
Jan Barszcz i Marianna Kulpa
Działo się w Gościeradowie jedenastego/dwudziestego trzeciego Kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Mostronga czterdzieści cztery lata i Michała Pendzioła trzydzieści osiem lat, włościan, rolników, zamieszkałych w Gościeradowie, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Janem Barszczem (Janem Barszczem), wdowcem od trzydziestego pierwszego stycznia tego roku po zmarłej jego żonie Petroneli z domu Kędrowej, włościaninem, wyrobnikiem, urodzonym we wsi Szczecinie, zamieszkałym w Gościeradowie, czterdzieści siedem lat, synem zmarłego Jakuba i pozostającej po nim wdowy Marianny z domu Tomala zamieszkałej w Gościeradowie i Marianną Kulpa (Marianną Kulpa), panną, włościanką przebywającą w Gościeradowie na służbie, urodzona w Kosinie, Borowskiej parafii, dwadzieścia trzy lata, córką nieżyjących Józefa Kulpy i żony jego Heleny z domu Krzykowskiej, włościan. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Gościeradowskim parafialnym kościele w miesiącu marcu dwudziestego ósmego/kwietnia dziewiątego, kwietnia czwartego/szesnastego i jedenastego/dwudziestego trzeciego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany. Nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni. Ksiądz Euzich? Goliński Proboszcz parafii gościeradowskiej utrzymujący akta stanu cywilnego.
Henryk
andrzej_m88

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: śr 08 kwie 2009, 16:05

Post autor: andrzej_m88 »

Bardzo dziękuje za pomoc! Pozdrawiam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”