prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Marianna dwa latka, c. Wincentego :(

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Dziękuję a ja będę szukał dalej zgonu mojej Marianny Skorek i jej męża.
Pozdrawiam
Łukasz
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

lukasso pisze:Witam,
zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu zgonu Józefa Wawrzaka numer 122 z poniższego linku.
https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 6402552733
i aktu 19 również Józef Wawrzak szukam Józefa Wawrzaka mojego przodka niestety to popularne nazwisko stąd trudność w oszacowaniu.

https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 6402552733
oraz akt Stanisława Wójtowicza nr 80
https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 6402552733

Z góry dziękuję
Łukasz
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: Klotka »

122. 4 niedziele
19. lat 62 syn zmarłych Stanisława i Franciszki
żona Urszula z Stankiewiczów
80. 3 miesiące syn Jana i Karoliny z Chmielewskich
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Dziękuję za tłumaczenie niestety to nie moi przodkowie których szukam.
Pozdrawiam
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu małżeństwa numer 41 mojej przodkini Franciszki Kustra wdowy po Piotrze z domu Wawrzak. Zamiast znaleźć jej akt zgonu okazało się że ponownie wyszła za mąż....Wydaje mi się że jej nowy mąż jest z innej Parafii i teraz pytanie czy ona poszło do niego czy on poszedł do niej...

https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 6402552733

Z góry dziękuję za tłumaczenie Łukasz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Takiej młódce szukałeś aktu zgonu?

41. Sycyna
1. Zwoleń 12/24.II.1879 o 9-ej rano
2. Józef Wójcik włościanin z Tymienicy, 43 lata i Bartłomiej Wojtowicz 53 lata mający, włościanin z Sycyny
3. PIOTR WÓJCIK, 40 lat mający, włościanin z Tymienicy, wdowiec po Agnieszce zmarłej 11/23.XII.ub.r.
4. FRANCISZKA z Wawrzaków KUSTRA, 30 lat mająca, włościanka z Sycyny, wdowa po Piotrze Kustrze zmarłym 1/13.II.1875
5. trzy zapowiedzi w tutejszym kościele
6. umowy nie zawarli

Piotr jest chyba z tej samej parafii, bo tu tylko były zapowiedzi , a poza tym ksiądz bardzo skąpe informacje o nim podał na zasadzie "jest tu znany". Pewnie to jest Tymienica Stara.


Pozdrawiam,
Monika
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Tak szukałem ponieważ na akcie małżeństwa córki Franciszki Kustra z 1894 roku była informacja że rodzice nie żyją.
Pozdrawiam i dziękuję za tłumaczenie
Łukasz
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu zgonu Marianny Skorek nr 16 o ile nie jest to małe dziecko.
https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 6402552733
Z góry dziękuję i pozdrawiam Łukasz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

16. Mszadla
1. Janowiec 15/28.I.1914 o 10-ej rano
2. Antoni Michalik 40 lat i Jan Pawelec 36 lat mający, włościanie z Mszadli
3. w Mszadli wczoraj (27.I.br) o 10-ej rano zmarła MARIANNA SKOREK, 27 lat mająca, c. Pawła i niewiadomej matki, pozostawiła owdowiałego męża Wojciecha.

Pozdrawiam,
Monika
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Dziękuję Pani Moniko za tłumaczenie niestety nie udało mi się to nie moja pra...babka znalazłem zgon jej męża Mikołaja Skorka w 1917 na którym widnieje informacja że jest wdowcem. Będę szukał dalej.
Łukasz
Ostatnio zmieniony czw 27 lis 2014, 10:11 przez lukasso, łącznie zmieniany 3 razy.
margel

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 26 lis 2014, 20:39

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: margel »

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu małżeństwa numer 11
Antoni Zalewski i Katarzyny z domu Smarz 1908 Dys

Antoni Zalewski urodzony w 1881 w miejscowości Pólko.
Jest synem Jana i Franciszki z domu Fint (tyle wiem).

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 7-50353-54

Z góry dziękuję za tłumaczenie Marcin
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Zwracam się z Prośbą o tłumaczenie aktu numer 130/1908 Józefa Czerniaka syna Franciszka i Zuzanny z domu Kuś męża Katarzyny.
https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 6402552733
oraz 19 akt znowu Marianna Skorek o ile to żona Mikołaja
http://szukajwarchiwach.pl/35/1832/0/2. ... _tsoP5hZyQ

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Łukasz
Ostatnio zmieniony czw 27 lis 2014, 19:56 przez lukasso, łącznie zmieniany 2 razy.
margel

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 26 lis 2014, 20:39

Re: prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: margel »

margel pisze:Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu małżeństwa numer 11
Antoni Zalewski i Katarzyny z domu Smarz 1908 Dys

Antoni Zalewski urodzony w 1881 w miejscowości Pólko.
Jest synem Jana i Franciszki z domu Fint (tyle wiem).

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 7-50353-54

Z góry dziękuję za tłumaczenie Marcin
nelmis
Posty: 3
Rejestracja: czw 27 lis 2014, 13:21

Re: prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: nelmis »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia.
Nie potrafię rozszyfrować kim byli Jakob i Franciszek Chrabąszcz oraz Walenty Lis. Nie jestem pewna godziny chrztu, a godziny urodzenia w ogóle nie umiem odczytać. Nie potrafię też rozczytać nazwiska księdza sporządzającego akt.

nr aktu 277, Modliszewice, Antoni Chrabąszcz

Działo się to w mieście Końskie dwudziestego lipca/pierwszego sierpnia 1886roku o godzinie 12:00. Stawił się Jakob Chrabąszcz chłop?? ze wsi Modliszewice trzydzieści lat mający. W obecności Franciszka Chrabąszcz mającego 26 lat i Walentego Lisa 38 lat chłopi??? ze wsi Modliszewice. Przedstawił on dziecię........ urodzone we wsi Modliszewice siedemnastego lipca/dwudziestego dziewiątego lipca tego roku....... z jego prawowitej małżonki Maryanny z Karbowników 27 lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym przez nas odbytym w dniu dzisiejszym dano na imię Antoni, a chrzestnymi rodzicami byli Franciszek Chrabąszcz, Maryanna Chrabąszcz. Akt ten......( na pewno jest to końcowa formułka ale nie potrafię jej rozszyfrować)

http://images68.fotosik.pl/404/30d9a9937526fae2.jpg

Pozdrawiam Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”