prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
prośba o przetlumaczenie aktu zgonu
ok, wierze, ale zdziwiony jestem, bo z tego wynika, ze koleje rodziny sa bardziej pogmatwane
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Re: serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu
Witam,besla35 pisze:Mozna prosic o przetłumaczenie powyzszych aktow?
Bernard
151. Plecewice
1. Brochów 1/14.X.1906 o 1-ej po poł.
2. Józef Karczyński 32 lata mający, rolnik z Plecewic
3. Antoni Michalak 30 lat i Jan Michalak 55 lat mający, rolnicy z Plecewic
4. płci żeńskiej urodzone w Plecewicach 17/30.IX.br o 8-ej rano
5. prawowita małż. Emilia z Chojnackich 26 lat
6. JADWIGA
7. Antoni Michalak i Marianna Chojnacka
98. Plecewice
1. Brochów 11/24.VII.1910 o 1-ej po poł.
2. Józef Malinowski dzierżawca ziemski w Plecewicach, 40 lat mający
3. Józef Sosnowski 24 lata i Marcin Murawski 60 lat mający, rolnicy z Plecewic
4. płci męskiej urodzone w Plecewicach wczoraj (23.VII.br) o 11-ej w nocy
5. prawowita małż. Katarzyna z Sosnowskich 32 lata
6. BRONISŁAWA
7. Józef Sosnowski i Bronisława Malinowska
190. Plecewice
1. Brochów 9/22.XII.1907 o 1-ej po po.
2. Józef Malinowski rolnik z Plecewic, 38 vlat mający
3. Antoni Wosiński 33 lata i Marcin Murawski 50 lat mający, rolnicy z Plecewic
4. płci żeńskiej urodzone w Plecewicach 7/20.XII.br o 5-ej po poł.
5. prawowita małż. Katarzyna z Sosnowskich 34 lata
6. FRANCISZKA
7. Antoni Wosiński i Franciszka Sosnowska
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
Witam
zwracam się o dokładne przetłumaczenie tego aktu, ponieważ przypuszczam, że to akt moich prapradziadków Józefa i Emilii Kawczyńskich
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0e6 ... c049c.html
z góry serdecznie dziękuje
Bernard
zwracam się o dokładne przetłumaczenie tego aktu, ponieważ przypuszczam, że to akt moich prapradziadków Józefa i Emilii Kawczyńskich
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0e6 ... c049c.html
z góry serdecznie dziękuje
Bernard
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
I jeszcze jakby ktoś mógł przetłumaczyć akt nr 3, bo to prawdopodobnie akt ślubu siostry mojej 2xprababci, Marianny Chojnackiej
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,10972,23
Bernard
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,10972,23
Bernard
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
Witam,
1. Brochów
1. Brochów 30.XII.1901/12.I.1902 o 4-ej po poł.
2. Maciej Gilczyński z Brochowa, 50 lat i Jan Widyński z Plecewic, 45 lat mający, obaj rolnicy
4. JÓZEF KAWCZYŃSKI, kawaler, robotnik zamieszkały przy rodzicach w Plecewicach, 27 lat mający, urodzony w Altance parafia Sochaczew, s. Antoniego i Marianny z Walczaków małż. Kawczyńskich
4. EMILIA CHOJNACKA, panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach służących dworskich w Brochowie, 22 lata mająca, c. Andrzeja i Julianny z Jednaszewskich małż. Chojnackich
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne ojca panny młodej
3. Brochów
1. Brochów 6/8.I.1891 o 5-ej po poł.
2. Konstanty Tadeuszewski, rolnik z Brochowa i Andrzej Jednaszewski z Sochaczewa, pełnoletni
3. MACIEJ BUJANOWSKI, 40 lat mający, wdowiec po Mariannie z Szymańskich zmarłej w VII.ub.r., urodzony w Komsinie parafia Czerwińsk, rolnik zamieszkały w Nowej Wsi Śladowie parafia Kamion, s. zmarłego Franciszka i żyjącej Katarzyny z Piekunów? małż. Bujakowskich
4. MARIANNA CHOJNACKA, panna, urodzona w Tułowicach tut. parafia, c. Andrzeja i Julianny z Jednaszewskich małż. Chojnackich, 22 lata mająca, zamieszkała przy rodzicach służących w Brochowie
5. trzy zapowiedzi w tutejszej i kamionskiej parafii
6. pozwolenie ojca panny młodej udzielone ustnie
7. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
1. Brochów
1. Brochów 30.XII.1901/12.I.1902 o 4-ej po poł.
2. Maciej Gilczyński z Brochowa, 50 lat i Jan Widyński z Plecewic, 45 lat mający, obaj rolnicy
4. JÓZEF KAWCZYŃSKI, kawaler, robotnik zamieszkały przy rodzicach w Plecewicach, 27 lat mający, urodzony w Altance parafia Sochaczew, s. Antoniego i Marianny z Walczaków małż. Kawczyńskich
4. EMILIA CHOJNACKA, panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach służących dworskich w Brochowie, 22 lata mająca, c. Andrzeja i Julianny z Jednaszewskich małż. Chojnackich
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne ojca panny młodej
3. Brochów
1. Brochów 6/8.I.1891 o 5-ej po poł.
2. Konstanty Tadeuszewski, rolnik z Brochowa i Andrzej Jednaszewski z Sochaczewa, pełnoletni
3. MACIEJ BUJANOWSKI, 40 lat mający, wdowiec po Mariannie z Szymańskich zmarłej w VII.ub.r., urodzony w Komsinie parafia Czerwińsk, rolnik zamieszkały w Nowej Wsi Śladowie parafia Kamion, s. zmarłego Franciszka i żyjącej Katarzyny z Piekunów? małż. Bujakowskich
4. MARIANNA CHOJNACKA, panna, urodzona w Tułowicach tut. parafia, c. Andrzeja i Julianny z Jednaszewskich małż. Chojnackich, 22 lata mająca, zamieszkała przy rodzicach służących w Brochowie
5. trzy zapowiedzi w tutejszej i kamionskiej parafii
6. pozwolenie ojca panny młodej udzielone ustnie
7. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
serdecznie dziekuje za tlumaczenie, a moglabys przetlumaczyc jeszcze daty zapowiedzi?
pozdrawiamBernard
pozdrawiamBernard
Re: serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu
mam serdeczna prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stefanii Malinowskiej nr 104
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 03-106.jpg
z góry dziękuje Bernard
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 03-106.jpg
z góry dziękuje Bernard
tłumaczenia aktów z rosyjskiego-Bojanowscy
Witam, mam serdeczna prosbe o dokładne w miare mozliwosci, poniewaz niektore sa wybrakowane, przetlumaczenie nastepujacych aktow
urodz Józefa nr 20
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
ur Boleslaw nr 73
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =93&y=1351
ur Jan nr 65
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =115&y=467
ur Stanisław nr 23
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =27&y=1008
zgonu Bolesław nr 4
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1000&y=960
zg Joanna 31
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =265&y=915
akt zgonu nr 38
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 199&y=1132
akt zgonu nr 6
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Zgóry serdecznie dziękuje
Bernard
urodz Józefa nr 20
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
ur Boleslaw nr 73
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =93&y=1351
ur Jan nr 65
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =115&y=467
ur Stanisław nr 23
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =27&y=1008
zgonu Bolesław nr 4
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1000&y=960
zg Joanna 31
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =265&y=915
akt zgonu nr 38
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 199&y=1132
akt zgonu nr 6
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Zgóry serdecznie dziękuje
Bernard
tłumaczenia aktów z rosyjskiego-Bojanowscy
Nie umiem otworzyć ani jednego aktu.
Pozdrawiam
Beata
Otfinowski/a, Skiba, Toporek, Nowak, Miś, Popek, Kwapień, Kwaśniwski/a
Parafie małopolskie i świętokrzyskie: Książ Wielki, Niegardów, Proszowice, Prandocin, Kozłów i okoliczne
.
Beata
Otfinowski/a, Skiba, Toporek, Nowak, Miś, Popek, Kwapień, Kwaśniwski/a
Parafie małopolskie i świętokrzyskie: Książ Wielki, Niegardów, Proszowice, Prandocin, Kozłów i okoliczne
tłumaczenia aktów z rosyjskiego-Bojanowscy
maja chyba jakas awarie serwera, bo w ogole nie mozna otworzyc zadnego skanu na ich stronie
Bernaed
Bernaed
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
mozna prosic o przetlumaczenie aktu slubu Adama i Marianny Kawczynskich
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c1f ... 4fb09.html
Bernard
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c1f ... 4fb09.html
Bernard
Re: serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu
ponawiam prosbe o przetlumaczenie powyzszego aktu i trzech nastepnych
Helena http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4a0 ... c7a9b.html
Zygmunt http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5f1 ... 93769.html
Józefa http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/305 ... 5f02d.html
Serdecznie z gory dziekuje Bernard
Helena http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4a0 ... c7a9b.html
Zygmunt http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5f1 ... 93769.html
Józefa http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/305 ... 5f02d.html
Serdecznie z gory dziekuje Bernard
tłumaczenia aktów z rosyjskiego-Bojanowscy
Bernard,
PolishOrigins.com has several translators for Latin, Polish, and Russian(Cyrillic). They have good people that will help you.
Best of luck
John
PolishOrigins.com has several translators for Latin, Polish, and Russian(Cyrillic). They have good people that will help you.
Best of luck
John
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Moge prosic o przetlumaczenie, akt 476 Eugeniusz Kawczyński
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 284&y=1793
Bernard
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 284&y=1793
Bernard