Serdecznie prosze o przetlumaczenie aktu slubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Niewiadomski_Robert

Sympatyk
Posty: 600
Rejestracja: pn 06 maja 2013, 04:00
Lokalizacja: New York City

Serdecznie prosze o przetlumaczenie aktu slubu

Post autor: Niewiadomski_Robert »

Serdecznie prosze o przetlumaczenie szczegolow aktu slubu:
1885 Ignacy Obninski i Paulina z Mansfeldow Terpinska, Katedra, Kielce. Serdeczne dzieki, Robert

http://postimg.org/image/s6fm3exxr/
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Serdecznie prosze o przetlumaczenie aktu slubu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

159. Kielce
1. Kielce 21.VII./2.VIII.1885 o 2-ej po poł.
2. Jan Kozubek, włościanin z Dąbrowy i Józef Przybylski mieszczanin z Kielc, po 50 lat mający
3. IGNACY OBNISKI, wdowiec po Klarze z Wereszkowiczów zmarłej w Podzamczu parafia Chęciny 16/28.VIII.ub.r., 50 lat mający, urodzony w Mioduszach gubernia grodzieńska powiat białostocki, zamieszkały w Dąbrowie, szynkarz, s. zmarłych Franciszka i Benedykty z Łyłkowskich? małżonków Obniskich
4. PAULINA z Mansfeldów TERPIŃSKA, wdowa po Macieju zmarłym w Sobkowie 3.VIII.1867, urodzona w Brzegach, zamieszkała w Dąbrowie, c. zmarłego Adolfa i Józefy z Fiałkowskich małżonków Mansfeldów
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

Zachowałam zapis nazwiska pana młodego. Miodusze to pewnie dzisiejsze Miodusy. Nie podano wieku Pauliny.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Niewiadomski_Robert

Sympatyk
Posty: 600
Rejestracja: pn 06 maja 2013, 04:00
Lokalizacja: New York City

Serdecznie prosze o przetlumaczenie aktu slubu

Post autor: Niewiadomski_Robert »

Dzieki Moniko,
Od jakiegos czasu staralem sie dociec co sie stalo z moja Paulina, ostatnil razem byla ekonomowa w Belku po Jerzejowen ze swoim mezem Maciejem Terpinskim, ich dwoje dzieci tam sie urodzilo a potem slad po nich zaginal... a tu prosze, on umiera (tak myslalem zreszta, w Sobkowie) a ona po latach juz w wieku lat 50 za maz wychodzi... jesli chodzi o nowego meza to faktycznie nazwiska Obniski i Wereszkowicz wysteuja na terenach pochodzenia tego pana. Jerdyny problem to te Miodusze/ Miodusy. Masz zapewne racje, ze chodzi o Miodusy ale czy to faktycznie byl powiat bialostocki, gubernia grodzienska? Jest kilka wsi o tej nazwie. Moja hipoteza jet taka, ze chodzi o Miodusy (a wlasciwie 3 wsie szlacheckie obok siebie) par. Perlajewo w powiecie bielskim (na samym zachodnim krancu dawnej gubernii grodzienskiej, ponizej podaje link. Czy to ma sens? W kwstii nazwiska panienskiego matki pana mlodego, ktore jest trudne do odczytania: czy w kontekscie charakteru pisma mozna odczytywac je jako "Mielkowskich"? Serdeczne dzieki, Robert

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_VI/484
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”