par. Przyrów, Słomczyn, Sobików, Warszawa ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- mariazgora

- Posty: 165
- Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu małej dziewczynki Marianny Mroczek zmarłej w 1892 r. w Pilawie, parafia Jazgarzew, akt nr 51:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 382&y=1419
Jestem poruszona śmiercią jej i jeszcze dwójki rodzeństwa z ogólnej liczby sześciorga dzieci. Jak ci pradziadkowie mojego męża byli w stanie to znieść.
Serdecznie pozdrawiam.
Maria Mroczek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 382&y=1419
Jestem poruszona śmiercią jej i jeszcze dwójki rodzeństwa z ogólnej liczby sześciorga dzieci. Jak ci pradziadkowie mojego męża byli w stanie to znieść.
Serdecznie pozdrawiam.
Maria Mroczek
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego
51
Jazgarzew, 24 kwietnia/ 06 maja 1892
Andrzej Czapski, lat 50 i Wiktor Siedlecki, lat 58, gospodarze z Pilawy, oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o 7.00 wieczorem, zmarła w Pilawie, Marianna Mroczek, mająca 1 rok i 6 miesięcy, córka Stanisława i Anny z Siedleckich.
pozdrawiam Ela
Jazgarzew, 24 kwietnia/ 06 maja 1892
Andrzej Czapski, lat 50 i Wiktor Siedlecki, lat 58, gospodarze z Pilawy, oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o 7.00 wieczorem, zmarła w Pilawie, Marianna Mroczek, mająca 1 rok i 6 miesięcy, córka Stanisława i Anny z Siedleckich.
pozdrawiam Ela
- mariazgora

- Posty: 165
- Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16
- mariazgora

- Posty: 165
- Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniego Mroczka z tej allegaty i jednocześnie mam prośbę o przetłumaczenie wstępu i zakończenia w tej allegacie. Nie bardzo się orientuję do czego ten dostarczony akt urodzenia z innej parafii ma służyć w tej parafii Jazgarzew. Czy może być potrzebny do ślubu? A jeśli tak, to można na tej podstawie dowiedzieć się z kim i kiedy się odbył?
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,201824,30
Pozdrawiam serdecznie
Maria Mroczek
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,201824,30
Pozdrawiam serdecznie
Maria Mroczek
Akt urodzenia jest do aktu ślubu nr 20 który odbył się w parafii Jazgarzew 25 maja/7 czerwca 1914 roku.
Akt urodzenia 1889r nr 175 dotyczy narodzin w Dębowej Woli parafia Magnuszew Antoniego Mroczek dnia 9/21 września tego roku o 11 wieczorem
ojciec Michał Mroczek lat 40 chłop z Dębowej Woli
świadek Wincenty Miedziałek 43 lata i Wojciech Koczyk 40 lat obaj chłopi z Dębowej Woli.
Matka dziecka: Marianna z Koczyków lat 37 mająca.
Chrzestni: Stanisław Wojtasik i Franciszka Koczyk
Akt urodzenia 1889r nr 175 dotyczy narodzin w Dębowej Woli parafia Magnuszew Antoniego Mroczek dnia 9/21 września tego roku o 11 wieczorem
ojciec Michał Mroczek lat 40 chłop z Dębowej Woli
świadek Wincenty Miedziałek 43 lata i Wojciech Koczyk 40 lat obaj chłopi z Dębowej Woli.
Matka dziecka: Marianna z Koczyków lat 37 mająca.
Chrzestni: Stanisław Wojtasik i Franciszka Koczyk
- mariazgora

- Posty: 165
- Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16
Najserdeczniejsze podziękowania za tłumaczenie i objaśnienie !!!!
Tego aktu szukałam pół roku, bez nadziei że go w ogóle znajdę.
Bo nie miałam żadnych danych Antoniego, poza tym że brał ślub w Jazgarzewie.
Ale nie było wiadomo kiedy.
Teraz jak znam rok i numer aktu, to wielka sprawa
Mój małżonek nareszcie ma dziadka, o którym nic nie wiedział.
Szczęśliwy dzień mam dzisiaj
Jeszcze raz dziękuję i cieplutko pozdrawiam.
Maria
Tego aktu szukałam pół roku, bez nadziei że go w ogóle znajdę.
Bo nie miałam żadnych danych Antoniego, poza tym że brał ślub w Jazgarzewie.
Ale nie było wiadomo kiedy.
Teraz jak znam rok i numer aktu, to wielka sprawa
Mój małżonek nareszcie ma dziadka, o którym nic nie wiedział.
Szczęśliwy dzień mam dzisiaj
Jeszcze raz dziękuję i cieplutko pozdrawiam.
Maria
- mariazgora

- Posty: 165
- Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16
- mariazgora

- Posty: 165
- Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie duplikatu aktu ślubu nr 27 z 1872r. Michała z Marianną Koczyk.
Nazwisko Michała jest błędnie zapisane jako Mroczkowski, a faktycznie nazywał się Mroczek. Wiem, wiem że tego nie da się zmienić.
Tylko utrudniło mi to znalezienie tego aktu
W innych aktach jest wpisywany poprawnie jako Michał Mroczek.
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/146/0 ... yGHVKbu5zA
Pozdrawiam serdecznie.
Maria Mroczek
Nazwisko Michała jest błędnie zapisane jako Mroczkowski, a faktycznie nazywał się Mroczek. Wiem, wiem że tego nie da się zmienić.
Tylko utrudniło mi to znalezienie tego aktu
W innych aktach jest wpisywany poprawnie jako Michał Mroczek.
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/146/0 ... yGHVKbu5zA
Pozdrawiam serdecznie.
Maria Mroczek
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego
27
Magnuszew, 06/ 18 listopada 1872
Świadkowie - Antoni Konopka, lat 53 i Michał Kotek, lat 40, włościanie rolnicy z Wólki;
Pan młody - Michał Mroczkoski, kawaler, urodzony w Grabnej Woli, syn nieżyjącego Wawrzyńca i żyjącej Małgorzaty Kornetowej(?), robotnicy z Wólki, lat 21, parobek, zamieszkały w Wólce;
Panna młoda - Marianna Koczyk, panna, urodzona w Wólce, córka Kacpra i Konstancji Gazdowej, włościan rolników z Wólki, lat 19, zamieszkała przy rodzicach;
Zapowiedzi - trzy w tutejszym kościele;
Pozwolenie dla młodej dali ustnie rodzice;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Ślubu udzielił ks. Franciszek Brusik.
pozdrawiam Ela
Magnuszew, 06/ 18 listopada 1872
Świadkowie - Antoni Konopka, lat 53 i Michał Kotek, lat 40, włościanie rolnicy z Wólki;
Pan młody - Michał Mroczkoski, kawaler, urodzony w Grabnej Woli, syn nieżyjącego Wawrzyńca i żyjącej Małgorzaty Kornetowej(?), robotnicy z Wólki, lat 21, parobek, zamieszkały w Wólce;
Panna młoda - Marianna Koczyk, panna, urodzona w Wólce, córka Kacpra i Konstancji Gazdowej, włościan rolników z Wólki, lat 19, zamieszkała przy rodzicach;
Zapowiedzi - trzy w tutejszym kościele;
Pozwolenie dla młodej dali ustnie rodzice;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Ślubu udzielił ks. Franciszek Brusik.
pozdrawiam Ela
- mariazgora

- Posty: 165
- Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16
Bardzo dziękuję Elu za piękne przetłumaczenie aktu 
Rzeczywiście dobrze dostrzegłaś, że nawet jest Mroczkoski, a nie Mroczkowski.
Te nazwy miejscowości też są niepewne, bo w każdym akcie mają wpisane inne.
Trudno się dziwić, jak tych Wólek w tej okolicy jest ilość niezmierzona.
Ale pewne jest to, że są to pradziadkowie mojego męża.
Dużo serdecznych pozdrowień przesyłam Ci z Zielonej Góry
Maria
Rzeczywiście dobrze dostrzegłaś, że nawet jest Mroczkoski, a nie Mroczkowski.
Te nazwy miejscowości też są niepewne, bo w każdym akcie mają wpisane inne.
Trudno się dziwić, jak tych Wólek w tej okolicy jest ilość niezmierzona.
Ale pewne jest to, że są to pradziadkowie mojego męża.
Dużo serdecznych pozdrowień przesyłam Ci z Zielonej Góry
Maria
- mariazgora

- Posty: 165
- Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego
Dzisiaj rano prosiłam o przetłumaczenie jednego aktu ślubu Michała Mroczek, a okazuje się, że w roku 1895 kiedy owdowiał ponownie się ożenił.
Bardzo więc proszę o przetłumaczenie także aktu nr 53 z tego drugiego ślubu.
http://szukajwarchiwach.pl/58/131/0/1/8 ... ooh36z7Gww
Bardzo mnie ciekawi ta rodzina mojego nieżyjącego już teścia i ten nowy związek jego dziadka. Do przedwczoraj nie było nam nic wiadomo o żadnym członku ich rodziny, kompletnie nic! A teraz wreszcie ruszyło i zaczęły sypać się akt po akcie.
Pozdrawiam serdecznie.
Maria Mroczek
Bardzo więc proszę o przetłumaczenie także aktu nr 53 z tego drugiego ślubu.
http://szukajwarchiwach.pl/58/131/0/1/8 ... ooh36z7Gww
Bardzo mnie ciekawi ta rodzina mojego nieżyjącego już teścia i ten nowy związek jego dziadka. Do przedwczoraj nie było nam nic wiadomo o żadnym członku ich rodziny, kompletnie nic! A teraz wreszcie ruszyło i zaczęły sypać się akt po akcie.
Pozdrawiam serdecznie.
Maria Mroczek
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego
53
Głowaczów, 10/ 22 lipca 1895
Świadkowie - Stanisław Dabinski, lat 30 i Hipolit Dabiński, lat 56, obaj z Sułkowa;
Pan młody - Michał Mroczek, lat 43, wdowiec po Marcjannie z Koczyków, zmarłej w Dębowej Woli, syn nieżyjących, Wawrzyńca i Małgorzaty z Kornetów, zamieszkały w Dębowej Woli, parafii Magnuszew;
Panna młoda - Marianna Bergman, panna, lat 20, nieznanego miejsca urodzenia, córka Eufrozyny Bergman, wychowanka Szpitala Dzieciątka Jezus, zamieszkała w Dobieszynie, tutejszej parafii;
Zapowiedzi - trzy w parafii tutejszej i magnuszewskiej;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Pozwolenie dla młodej dali ustnie opiekunowie;
Ślubu udzielił ks. Józef Godziszewski.
pozdrawiam Ela
Głowaczów, 10/ 22 lipca 1895
Świadkowie - Stanisław Dabinski, lat 30 i Hipolit Dabiński, lat 56, obaj z Sułkowa;
Pan młody - Michał Mroczek, lat 43, wdowiec po Marcjannie z Koczyków, zmarłej w Dębowej Woli, syn nieżyjących, Wawrzyńca i Małgorzaty z Kornetów, zamieszkały w Dębowej Woli, parafii Magnuszew;
Panna młoda - Marianna Bergman, panna, lat 20, nieznanego miejsca urodzenia, córka Eufrozyny Bergman, wychowanka Szpitala Dzieciątka Jezus, zamieszkała w Dobieszynie, tutejszej parafii;
Zapowiedzi - trzy w parafii tutejszej i magnuszewskiej;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Pozwolenie dla młodej dali ustnie opiekunowie;
Ślubu udzielił ks. Józef Godziszewski.
pozdrawiam Ela
- mariazgora

- Posty: 165
- Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16
Elu, dziękuję Ci bardzo za to ekspresowe przetłumaczenie tego drugiego dzisiaj aktu dla mnie. Nie ukrywam, że bardzo czekałam na to czego się dowiem z tłumaczenia o tym drugim związku tego Michała.
I widzę, że jedna sensacja jest, gdyż on wdowiec znalazł sobie pannę w wieku swojego najstarszego syna, który już wiem że za rok też się będzie żenił.
W dalszych poszukiwaniach aktów może dowiem się czy żyli długo i szczęśliwie.
Z wyrazami ogromnej wdzięczności za dzisiejszy podwójny trud tłumaczeń bardzo cieplutko Cię pozdrawiam i miłego wieczoru życzę
Maria
I widzę, że jedna sensacja jest, gdyż on wdowiec znalazł sobie pannę w wieku swojego najstarszego syna, który już wiem że za rok też się będzie żenił.
W dalszych poszukiwaniach aktów może dowiem się czy żyli długo i szczęśliwie.
Z wyrazami ogromnej wdzięczności za dzisiejszy podwójny trud tłumaczeń bardzo cieplutko Cię pozdrawiam i miłego wieczoru życzę
Maria
- mariazgora

- Posty: 165
- Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j.rosyjskiego
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z parafii Siennica Różana w Lubelskiem aktu zgonu nr 37 z 1892 r. mojej praprababci Stawińskiej Agnieszki, która zmarła tam u córki chociaż na stałe mieszkała w Warszawie.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... -202577-80
Będę bardzo wdzięczna za dokładniejsze przetłumaczenie danych o miejscach zamieszkania i pochodzenia.
Pozdrawiam serdecznie.
Maria Mroczek
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... -202577-80
Będę bardzo wdzięczna za dokładniejsze przetłumaczenie danych o miejscach zamieszkania i pochodzenia.
Pozdrawiam serdecznie.
Maria Mroczek