par. Przyrów, Słomczyn, Sobików, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

Post autor: mariazgora »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu małej dziewczynki Marianny Mroczek zmarłej w 1892 r. w Pilawie, parafia Jazgarzew, akt nr 51:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 382&y=1419

Jestem poruszona śmiercią jej i jeszcze dwójki rodzeństwa z ogólnej liczby sześciorga dzieci. Jak ci pradziadkowie mojego męża byli w stanie to znieść.

Serdecznie pozdrawiam.
Maria Mroczek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

Post autor: el_za »

51
Jazgarzew, 24 kwietnia/ 06 maja 1892
Andrzej Czapski, lat 50 i Wiktor Siedlecki, lat 58, gospodarze z Pilawy, oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o 7.00 wieczorem, zmarła w Pilawie, Marianna Mroczek, mająca 1 rok i 6 miesięcy, córka Stanisława i Anny z Siedleckich.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

Elu, pięknie dziękuję :)

Miłego weekendu życzę i pozdrawiam z Zielonej Góry :)
Maria
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: mariazgora »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniego Mroczka z tej allegaty i jednocześnie mam prośbę o przetłumaczenie wstępu i zakończenia w tej allegacie. Nie bardzo się orientuję do czego ten dostarczony akt urodzenia z innej parafii ma służyć w tej parafii Jazgarzew. Czy może być potrzebny do ślubu? A jeśli tak, to można na tej podstawie dowiedzieć się z kim i kiedy się odbył?

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,201824,30

Pozdrawiam serdecznie :)
Maria Mroczek
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1367
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Akt urodzenia jest do aktu ślubu nr 20 który odbył się w parafii Jazgarzew 25 maja/7 czerwca 1914 roku.

Akt urodzenia 1889r nr 175 dotyczy narodzin w Dębowej Woli parafia Magnuszew Antoniego Mroczek dnia 9/21 września tego roku o 11 wieczorem
ojciec Michał Mroczek lat 40 chłop z Dębowej Woli
świadek Wincenty Miedziałek 43 lata i Wojciech Koczyk 40 lat obaj chłopi z Dębowej Woli.

Matka dziecka: Marianna z Koczyków lat 37 mająca.
Chrzestni: Stanisław Wojtasik i Franciszka Koczyk
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

Najserdeczniejsze podziękowania za tłumaczenie i objaśnienie !!!!

Tego aktu szukałam pół roku, bez nadziei że go w ogóle znajdę.
Bo nie miałam żadnych danych Antoniego, poza tym że brał ślub w Jazgarzewie.
Ale nie było wiadomo kiedy.
Teraz jak znam rok i numer aktu, to wielka sprawa :)
Mój małżonek nareszcie ma dziadka, o którym nic nie wiedział.

Szczęśliwy dzień mam dzisiaj :)
Jeszcze raz dziękuję i cieplutko pozdrawiam.
Maria
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1367
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Znam taką radość z moich poszukiwań przodka.
Dalszych sukcesów życzę.

:D

Ala
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

Dziękuję Alu :)

Oby się Twoje życzenia spełniły :)
Zwłaszcza z odszukaniem moich prapradziadków z Warszawy.

:P
Uściski z Zielonej Góry.
Maria
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: mariazgora »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie duplikatu aktu ślubu nr 27 z 1872r. Michała z Marianną Koczyk.
Nazwisko Michała jest błędnie zapisane jako Mroczkowski, a faktycznie nazywał się Mroczek. Wiem, wiem że tego nie da się zmienić.
Tylko utrudniło mi to znalezienie tego aktu :)
W innych aktach jest wpisywany poprawnie jako Michał Mroczek.

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/146/0 ... yGHVKbu5zA

Pozdrawiam serdecznie.
Maria Mroczek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: el_za »

27
Magnuszew, 06/ 18 listopada 1872
Świadkowie - Antoni Konopka, lat 53 i Michał Kotek, lat 40, włościanie rolnicy z Wólki;
Pan młody - Michał Mroczkoski, kawaler, urodzony w Grabnej Woli, syn nieżyjącego Wawrzyńca i żyjącej Małgorzaty Kornetowej(?), robotnicy z Wólki, lat 21, parobek, zamieszkały w Wólce;
Panna młoda - Marianna Koczyk, panna, urodzona w Wólce, córka Kacpra i Konstancji Gazdowej, włościan rolników z Wólki, lat 19, zamieszkała przy rodzicach;
Zapowiedzi - trzy w tutejszym kościele;
Pozwolenie dla młodej dali ustnie rodzice;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Ślubu udzielił ks. Franciszek Brusik.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

Bardzo dziękuję Elu za piękne przetłumaczenie aktu :)

Rzeczywiście dobrze dostrzegłaś, że nawet jest Mroczkoski, a nie Mroczkowski.
Te nazwy miejscowości też są niepewne, bo w każdym akcie mają wpisane inne.
Trudno się dziwić, jak tych Wólek w tej okolicy jest ilość niezmierzona.
Ale pewne jest to, że są to pradziadkowie mojego męża.

Dużo serdecznych pozdrowień przesyłam Ci z Zielonej Góry :)
Maria
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: mariazgora »

Dzisiaj rano prosiłam o przetłumaczenie jednego aktu ślubu Michała Mroczek, a okazuje się, że w roku 1895 kiedy owdowiał ponownie się ożenił.
Bardzo więc proszę o przetłumaczenie także aktu nr 53 z tego drugiego ślubu.

http://szukajwarchiwach.pl/58/131/0/1/8 ... ooh36z7Gww

Bardzo mnie ciekawi ta rodzina mojego nieżyjącego już teścia i ten nowy związek jego dziadka. Do przedwczoraj nie było nam nic wiadomo o żadnym członku ich rodziny, kompletnie nic! A teraz wreszcie ruszyło i zaczęły sypać się akt po akcie.

Pozdrawiam serdecznie.
Maria Mroczek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: el_za »

53
Głowaczów, 10/ 22 lipca 1895
Świadkowie - Stanisław Dabinski, lat 30 i Hipolit Dabiński, lat 56, obaj z Sułkowa;
Pan młody - Michał Mroczek, lat 43, wdowiec po Marcjannie z Koczyków, zmarłej w Dębowej Woli, syn nieżyjących, Wawrzyńca i Małgorzaty z Kornetów, zamieszkały w Dębowej Woli, parafii Magnuszew;
Panna młoda - Marianna Bergman, panna, lat 20, nieznanego miejsca urodzenia, córka Eufrozyny Bergman, wychowanka Szpitala Dzieciątka Jezus, zamieszkała w Dobieszynie, tutejszej parafii;
Zapowiedzi - trzy w parafii tutejszej i magnuszewskiej;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Pozwolenie dla młodej dali ustnie opiekunowie;
Ślubu udzielił ks. Józef Godziszewski.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

Elu, dziękuję Ci bardzo za to ekspresowe przetłumaczenie tego drugiego dzisiaj aktu dla mnie. Nie ukrywam, że bardzo czekałam na to czego się dowiem z tłumaczenia o tym drugim związku tego Michała.
I widzę, że jedna sensacja jest, gdyż on wdowiec znalazł sobie pannę w wieku swojego najstarszego syna, który już wiem że za rok też się będzie żenił.
W dalszych poszukiwaniach aktów może dowiem się czy żyli długo i szczęśliwie.

Z wyrazami ogromnej wdzięczności za dzisiejszy podwójny trud tłumaczeń bardzo cieplutko Cię pozdrawiam i miłego wieczoru życzę :)
Maria
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j.rosyjskiego

Post autor: mariazgora »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z parafii Siennica Różana w Lubelskiem aktu zgonu nr 37 z 1892 r. mojej praprababci Stawińskiej Agnieszki, która zmarła tam u córki chociaż na stałe mieszkała w Warszawie.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... -202577-80

Będę bardzo wdzięczna za dokładniejsze przetłumaczenie danych o miejscach zamieszkania i pochodzenia.

Pozdrawiam serdecznie.
Maria Mroczek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”