Prośba o przetłumaczenie 2-3 wyrazów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Prośba o przetłumaczenie 2-3 wyrazów

Post autor: SirBoGdAaN »

Z wracam się z prośbą o odczytanie zaznaczonych wyrazów w akcie małżeństwa moich krewnych.
Poniżej to co udało mi się z aktu przetłumaczyć.

Nr. 6 Trząs
Działo się w osadzie Kaszewice dwudziestego czwartego stycznia/piątego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie dwunastej w południe. Wiadomo czynimy iż w obecności świadków: Jana Wieczorkiewicza czterdzieści lat i Adolfa Szyca sześcdziesiąt dwa lata, rolników z Trząsu, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między KONSTANTYM LEDEREM, lat dwadzieścia trzy mającym, kawalerem, nadmajstrem stolarskiego rzemiosła, urodzonym w wsi Trząs, synem zmarłych Jana i Krystyny z domu Berenc małżonków Lederów i także ????????? mieszkajacych w wsi Trząs a SALOMEĄ POL panną, urodzoną w wsi Trząs, córką Antoniego Pola i jego żony Julianny z Wieczorkiewiczów rolników zamieszkałych we wsi Trząs, lat siedemnaście mającą, zamieszkałą przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym w dniach dwudziestego szóstego października zeszłego roku (siódmego), drugiego (czternastego) i dziewiątego (dwudziestego pierwszego) stycznia roku bieżącego. Pozwolenie ????????? ????? przy małżeńskim akcie niewiaście udzielono ustnie. Nowimałżonkowie oświadczają iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten przeczytany, przez Nas tylko podpisany gdyż stawający nie pismienni.
Ksiądz Piotr Rzepka Administrator Kaszewickiej Parafii

Poniżej link do zdjęcia aktu:
http://zapodaj.net/3773745ac72c2.jpg.html
Bogdan
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie 2-3 wyrazów

Post autor: el_za »

... i także mieszkającym (dosł. mającym zamieszkanie) we wsi Trząs ...
... obecnego osobiście przy małżeńskim akcie ...

Ela
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Prośba o przetłumaczenie 2-3 wyrazów

Post autor: SirBoGdAaN »

Dziękuję Elu za szybką odpowiedź, Bogdan.
Pozdrawiam Bogdan Rz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”