prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: el_za »

Działo się to w mieście Końskie dwudziestego lipca/pierwszego sierpnia 1886roku o godzinie 2.00 po południu. Stawił się Jakob Chrabąszcz, włościanin ze wsi Modliszewice trzydzieści lat mający. W obecności Franciszka Chrabąszcz mającego 26 lat i Walentego Lisa 38 lat, włościan ze wsi Modliszewice. Przedstawił on dziecię płci męskiej urodzone we wsi Modliszewice siedemnastego lipca/dwudziestego dziewiątego lipca tego roku, o godzinie 12.00 w nocy, z jego prawowitej małżonki Maryanny z Karbowników 27 lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym przez nas odbytym w dniu dzisiejszym dano na imię Antoni, a chrzestnymi rodzicami byli Franciszek Chrabąszcz, Maryanna Chrabąszcz. Akt ten oświadczającym przeczytany, a z powodu nieznajomości przez nich pisma, przez Nas podpisany.
ks. Sławiński

pozdrawiam Ela
nelmis
Posty: 3
Rejestracja: czw 27 lis 2014, 13:21

Re: prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: nelmis »

el_za pisze:Działo się to w mieście Końskie dwudziestego.[/color]
ks. Sławiński

pozdrawiam Ela
Dziękuję, chciałabym jednak dla jasności wyjaśnić jedną kwestię. Włościanin wg słownika to po rosyjsku крестьянин. W akcie znajduje się to słowo a za nim jeden lub dwa wyrazy, których nie mogę odczytać. Czy mam rozumieć, że włościanina określają wszystkie te wyrazy?
Dziękuję z góry za odpowiedź.

Pozdrawiam Monika
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

Re: prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Zwracam się z Prośbą o tłumaczenie aktu numer 130/1908 Józefa Czerniaka syna Franciszka i Zuzanny z domu Kuś męża Katarzyny.
https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 6402552733
oraz 19 akt znowu Marianna Skorek o ile to żona Mikołaja
http://szukajwarchiwach.pl/35/1832/0/2. ... _tsoP5hZyQ

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Łukasz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: el_za »

Do Moniki

między słowem "włościanin", a "we wsi" znajduje się słowo жительствующий, czyli "zamieszkały"/ "mieszkający"

Ela
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

Re: prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Zwracam się z Prośbą o tłumaczenie aktu numer 130/1908 Józefa Czerniaka syna Franciszka i Zuzanny z domu Kuś męża Katarzyny.
https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 6402552733
oraz 19 akt znowu Marianna Skorek o ile to żona Mikołaja
http://szukajwarchiwach.pl/35/1832/0/2. ... _tsoP5hZyQ

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Łukasz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

130. Siekierka
1. Ciepielów 16/29.X.1908 o 2-ej po poł.
2. Józef Durasiewicz 50 lat i Antoni Grela 46 lat, włościanie z Siekierki Nowej
3. 15/28.X.br o 6-ej wieczorem zmarł JÓZEF CZERNIAK, włościanin, 76 lat mający, s. Franciszka i Zuzanny, pozostawił owdowiałą żonę Katarzynę z Kumorowskich

19. Trzcianki
1. Janowiec 18/30.I.1885
2. Andrzej Kopyra 40 lat i Wincenty Kostka 26 lat mający, rolnicy z Trzcianek
3. 16/28.I.br o 5-ej rano w Przyłęku zmarła MARIANNA SKOREK, 52 lata mająca, c. Jana i Marianny z Szulewskich małż. Sędziaków, pozostawiła owdowiałego męża Mikołaja Skorka.

Podejrzewam, że coś tu nie gra. Akt z Trzcianek, a zmarła w Przyłęku. Dodatkowo tłumaczę akt wyżej i co się okazuje?

18. Trzcianki
1. Janowiec 17/29.I.1885
2. Andrzej Kopyra 40 lat i Mikołaj Skorek 50 lat mający rolnicy z Trzcianek
3. 17/27.I.br o 7-ej wieczorem w Trzciankach zmarł Wawrzyniec Kostka, 2 lata mający, s. Wincentego i Marianny z Pskitów.


Pozdrawiam,
Monika
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

Re: prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Witam Pani Moniko,
ach dziwna sprawa informacja jest Pewna że Mikołaj Skorek umarł w 1917 w Trzciankach i to na pewno mój Mikołaj zgadzają się rodzice miejscowość mniej więcej wiek o dziwo na zgonie zaniżony zamiast 89 to 80 lat. Wdowiec.
Zaś ten zgon 19 nie pasuje mi na moją Mariannę wiek niby się zgadza moją Marianna urodziła się w 1828, ale rodzice nie pasują moją była córką Grzegorza Kostki i Reginy z domu Rudka. Pozostawiła Mikołaja Skorka może mam pecha i było 2 Mikołajów Skorków żonatych z Mariannami to możliwe bo tych skorków było dość sporo. Cyba że jest błąd w akcie
I nie wiem co dalej 10 raz sprawdzanie mnie czeka chyba w poszukiwaniu odpowiedniej Marianny od 1851 do 1917 ach
Pozdrawiam i dziękuję za tłumaczenia.....
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Łukaszu, chyba ten wdowiec Mikołaj w tym samym roku ożenił się- akt 85. Sprawdź z jakich rodziców był i będziesz wiedział, czy było dwóch Mikołajów Skorków.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1832/0/2. ... Whm9a41CEA

Monika
Ostatnio zmieniony ndz 07 gru 2014, 21:20 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

Re: prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Ma Pani racje 85 akt Mikołaj Skorek z Agatą Stępień.
Mój Mikołaj był synem Feliksa i Tekli Kostka.
Może Pani sprawdzić czy ten z 85 aktu to syn Feliksa i Tekli, wolę mieć pewność niż sam potem nie mając pewności...
http://szukajwarchiwach.pl/35/1832/0/2. ... Whm9a41CEA
Czy jeżeli to mój Mikołaj mogę prosić o tłumaczenie gdyż to też jakaś część mojej historii.
Ps. Więc jeżeli tamta Marianna to moja Marianna nie dziwie się że nie brałem jej pod uwagę jak ma wpisanych innych rodziców w akcie zgonu niż z aktu ślubu czy urodzenia...
Pozdrawiam
Łukasz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

85. Mszadla
1. Janowiec 11/23.XI.1885
2. Stanisław Filestak 40 lat i Jan Skorek 60 lat mający, rolnicy z Mszadli
3. MIKOŁAJ SKOREK, wdowiec, urodzony w Mszadli, zamieszkały na gospod. rolnym w Trzciankach, s. Feliksa i Tekli z Kostków 50 lat mający
4. Agata Stempień/Stępień wdowa, urodzona i zamieszkała w Mszadli, robotnica c. Łukasza Packi i jego zony Brygidy z Plewków, 40 lat mająca.

Agata zmarła w 1890 a.96.

Mikołaj Skorek był świadkiem chrztu w 1883 zmarłego Wawrzeńca Kostki z aktów wyżej. Mógł więc zgłaszać jego zgon.

Pozdrawiam,
Monika
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

Re: prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Niezmiernie Pani dziękuję Pani Moniko.
Trochę nie daje mi spokoju akt gonu Marianny Skorek skąd zupełnie inni rodzice....a może to wina przepisującego to musi być jakaś pomyłka.....ach...
A mam jeszcze jedno pytanie czy na akcie małżeństwa jest jedynie informacja że Mikołaj Skorek był wdowcem czy jest wzmianka że żona Marianna zmarła w tym roku? Czasem są takie informację choć przy moich zdolnościach wydaje mi się że Pani tłumaczenie jest dokładnie po kolei i nie ma nic więcej.
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję za pomoc...z każdym tłumaczeniem coraz mniej aktów zgonu pozostało mi do znalezienia z XIXw.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Niestety nie ma więcej informacji o zmarłej żonie, ale przy wpisywaniu imienia panny młodej ksiądz rozpędził się i napisał "...Marianną" zamiast "..Agatą". Prawdopodobnie skojarzenie z byłą żoną Skorka owdowiałego.
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

Re: prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Już sprawdziłem wszystkie akty małżeństwa czy przypadkiem mój przodek nie miał 3 żon z czego 2 Marianny ale niestety nic nie ma.
Dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Łukasz
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Witam,
zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu zgonu numer 187 Reginy Kostka z domu Rudka Rudkowska po pierwszym mężu Rokita
http://szukajwarchiwach.pl/35/1832/0/2. ... dPogFQvpDA
Z góry dziękuję za "pomocną dłoń" w tłumaczeniu
Pozdrawiam Łukasz
pozioma92
Posty: 3
Rejestracja: wt 09 gru 2014, 23:24

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: pozioma92 »

Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniach aktów dotyczących Rafalkowskich
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&zs=0151d&sy=1902&kt=1&plik=031-034.jpg#zoom=1&x=212&y=194
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&zs=0151d&sy=1909&kt=3&plik=034-039.jpg#zoom=1&x=1236&y=143

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&zs=0151d&sy=1899&kt=2&plik=30-31.jpg#zoom=1&x=1225&y=1500
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”