par. Łuków, Siedlce, Skórzec, Sobieszyn, Żeliszew ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Proszę o przetłumaczenie aktu
106. Siedlce
1. Siedlce 9/21.1869 o 5-ej po poł.
2. Stanisław Igański 50 lat i Jan Drzewiński 50 lat mający, służący kościelni z Siedlec
3. dzisiaj (21.VII.br) o 12-ej w nocy zmarł w Siedlcach KAROL FRYDERYK HUBERT, wdowiec, 54 lata mający, s. niewiadomych zgłaszającym rodziców.
Pozdrawiam,
Monika
1. Siedlce 9/21.1869 o 5-ej po poł.
2. Stanisław Igański 50 lat i Jan Drzewiński 50 lat mający, służący kościelni z Siedlec
3. dzisiaj (21.VII.br) o 12-ej w nocy zmarł w Siedlcach KAROL FRYDERYK HUBERT, wdowiec, 54 lata mający, s. niewiadomych zgłaszającym rodziców.
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu
Proszę o przetłumaczenie aktu
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Michał
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Michał
Ostatnio zmieniony czw 04 gru 2014, 22:24 przez Musiej_M, łącznie zmieniany 1 raz.
Proszę o przetłumaczenie aktu
91
Działo się w osadzie(?) Kosów dnia 22 kwietnia/4 maja 1894r o godz. 11 rano. Stawił się Piotr Wujek lat 27 i Józef Pararuj(?) lat 30 obaj rolnicy z Dębego i oświadczyli Nam, że w dniu 20 kwietnia/ 2 maja tego roku o godz. 12 w nocy w Dembem Starym umarła Józefa Wujek 2 lata mająca, córka Piotra i Julianny z domu Monka. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefy Wujek akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytaliśmy i przez Nas tylko podpisany został.
Pozdrawiam
Krzysiek
Działo się w osadzie(?) Kosów dnia 22 kwietnia/4 maja 1894r o godz. 11 rano. Stawił się Piotr Wujek lat 27 i Józef Pararuj(?) lat 30 obaj rolnicy z Dębego i oświadczyli Nam, że w dniu 20 kwietnia/ 2 maja tego roku o godz. 12 w nocy w Dembem Starym umarła Józefa Wujek 2 lata mająca, córka Piotra i Julianny z domu Monka. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefy Wujek akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytaliśmy i przez Nas tylko podpisany został.
Pozdrawiam
Krzysiek
poszukuję metryki urodzenia Teofili Skolimowskiej ur. ok. 1825r w parafii Mordy(?), córki Wincentego i Marianny.
Proszę o przetłumaczenie aktu
Proszę o przetłumaczenie aktu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... bbb6a.html
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Michał
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... bbb6a.html
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Michał
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Proszę o przetłumaczenie aktu
Witam,
52. Zofiówka
1. Kossowo 13/26.V.1902 o 11-ej rano
2. Antoni Jakubik, woźnica, 42 lata i Jan Szrama parobek, 28 lat mający, obaj z Zofiówki
3. wczoraj (25.V.br) o 2-ej po poł. zmarła w Zofiówce JÓZEFA WUJEK, 90 lat mająca, c. Ignacego i Apolonii.
Pozdrawiam,
Monika
52. Zofiówka
1. Kossowo 13/26.V.1902 o 11-ej rano
2. Antoni Jakubik, woźnica, 42 lata i Jan Szrama parobek, 28 lat mający, obaj z Zofiówki
3. wczoraj (25.V.br) o 2-ej po poł. zmarła w Zofiówce JÓZEFA WUJEK, 90 lat mająca, c. Ignacego i Apolonii.
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu
Proszę o przetłumaczenie aktu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 668ef.html
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Michał
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 668ef.html
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Michał
Proszę o przetłumaczenie aktu
9/21 czerwca 1896 roku o godzinie 9 wieczorem w Dembe Nowe, zmarł Piotr Wujek lat 28, syn Jakuba i Józefy z Andruszaków. Pozostawił żonę, Juliannę z Monków. Zgłosili ten fakt; Adam Monk lat 27 i Grzegorz Wesołowski lat 30.
-----------------------------------------------------------
Zosia de domo Tyborowska.
Zosia de domo Tyborowska.
Proszę o przetłumaczenie aktu Zg
Proszę o przetłumaczenie aktu
Maciej Kapała Akt nr 3
http://szukajwarchiwach.pl/35/1923/0/2. ... OY9_Vx7WwQ
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Michał
Maciej Kapała Akt nr 3
http://szukajwarchiwach.pl/35/1923/0/2. ... OY9_Vx7WwQ
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Michał
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Proszę o przetłumaczenie aktu Zg
3. Kamień
1. Sosnowica 28.XII.1906/10.I.1907 o 9-ej rano
2. Mateusz Sawicki 40 lat i Ignacy Kryjak 40 lat mający, rolnicy z Kamienia
3. 26.XII.ub.r./8.I.br o 3-ej po poł. zmarł w Kamieniu MACIEJ KAPALA, 67 lat mający, s. Błażeja i Reginy małż. Kapałów, rolnik z Kamienia, pozostawił owdowiałą żonę Annę Kapałę.
Nazwisko jest różnie zapisywane - Kapala albo Kapała, a w spisie 1907 - Kapela.
Pozdrawiam,
Monika
1. Sosnowica 28.XII.1906/10.I.1907 o 9-ej rano
2. Mateusz Sawicki 40 lat i Ignacy Kryjak 40 lat mający, rolnicy z Kamienia
3. 26.XII.ub.r./8.I.br o 3-ej po poł. zmarł w Kamieniu MACIEJ KAPALA, 67 lat mający, s. Błażeja i Reginy małż. Kapałów, rolnik z Kamienia, pozostawił owdowiałą żonę Annę Kapałę.
Nazwisko jest różnie zapisywane - Kapala albo Kapała, a w spisie 1907 - Kapela.
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Proszę o przetłumaczenie aktu
Romańczuk Tomasz i Musiej Zofia Ostrów Lubelski Akt 242 Rok 1906
http://szukajwarchiwach.pl/35/1889/0/2. ... B0JvGRk9Qw
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Michał
Romańczuk Tomasz i Musiej Zofia Ostrów Lubelski Akt 242 Rok 1906
http://szukajwarchiwach.pl/35/1889/0/2. ... B0JvGRk9Qw
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Michał
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
242. Tymienica
Działo się w Ostrowie 16.II./1.III.1906 o 10-ej rano. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Jana Chocyka 60 lat i Romana Bzoma 65 lat mających, rolników z Tymienicy stawił się Tomasz Romańczuk, 53 lata mający, kawaler, urodzony i zamieszkały w Tymienicy, s. zmarłych Jana i Katarzyny z Borysów i oświadczył, że 4/16.X.1881 zawarł związek małżeński z Zofią Musiej 48 lat mającą, panną, urodzoną i zamieszkałą w Tymienicy, c. zmarłych Stefana i Marianny z domu Juć. Religijny obrzęd zaślubin został był nad nimi odprawiony.
Akt został oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez Nas tylko podpisany, jako że oświadczający i świadkowie nie piszą.
Pozdrawiam,
Monika
Działo się w Ostrowie 16.II./1.III.1906 o 10-ej rano. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Jana Chocyka 60 lat i Romana Bzoma 65 lat mających, rolników z Tymienicy stawił się Tomasz Romańczuk, 53 lata mający, kawaler, urodzony i zamieszkały w Tymienicy, s. zmarłych Jana i Katarzyny z Borysów i oświadczył, że 4/16.X.1881 zawarł związek małżeński z Zofią Musiej 48 lat mającą, panną, urodzoną i zamieszkałą w Tymienicy, c. zmarłych Stefana i Marianny z domu Juć. Religijny obrzęd zaślubin został był nad nimi odprawiony.
Akt został oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez Nas tylko podpisany, jako że oświadczający i świadkowie nie piszą.
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Proszę o przetłumaczenie aktu
Daszczyk Józef - Musiej Marianna Ostrów Lubelski 272 1906
http://szukajwarchiwach.pl/35/1889/0/2. ... T6wMdd8WTg
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Michał
Daszczyk Józef - Musiej Marianna Ostrów Lubelski 272 1906
http://szukajwarchiwach.pl/35/1889/0/2. ... T6wMdd8WTg
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Michał
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
271. Tymienica
1. Ostrów 17.II./2.III.1906 o 11-ej rano
2. Danił Łysko 40 lat i Teodor Kapitan, 48 lat mający, rolnicy z Tymienicy
3. JÓZEF DASZCZYK, 25 lat mający kawaler, urodzony w Zabielu, zamieszkały w Tymienicy, s. Marcina i Marianny z Matyjaszczyków
4. MARIANNA MUSIEJ, 28 lat mająca, panna, urodzona i zamieszkała w Tymienicy, c. zmarłych Stefana i Marianny z Juciów;
oświadczyli, że zawarli związek małżeński 1/14.II.1904 i religijny obrzęd zaślubin został nad nimi odprawiony.
Akt podpisał tylko ksiądz.
Pozdrawiam,
Monika
1. Ostrów 17.II./2.III.1906 o 11-ej rano
2. Danił Łysko 40 lat i Teodor Kapitan, 48 lat mający, rolnicy z Tymienicy
3. JÓZEF DASZCZYK, 25 lat mający kawaler, urodzony w Zabielu, zamieszkały w Tymienicy, s. Marcina i Marianny z Matyjaszczyków
4. MARIANNA MUSIEJ, 28 lat mająca, panna, urodzona i zamieszkała w Tymienicy, c. zmarłych Stefana i Marianny z Juciów;
oświadczyli, że zawarli związek małżeński 1/14.II.1904 i religijny obrzęd zaślubin został nad nimi odprawiony.
Akt podpisał tylko ksiądz.
Pozdrawiam,
Monika
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
zamiast zawód? jest - córka żyjącego Pawła i zmarłej Marianny
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
a dokładnie cyt. "przy ojcu na gospodarstwie córką (zawód ?)", znak zapytania dotyczy zawsze wyrażenia poprzedzającego, Tomasz podał personalia rodziców, a ja potwierdziłem pytanie o zajęcie ("zawód") Kazimiery.
Pozdrawiam Longin.
Pozdrawiam Longin.