par. Łuków

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Nowinka

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: sob 19 sty 2013, 10:59

par. Łuków

Post autor: Nowinka »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa pradziadków Antoniego Katelbacha i Kazimiery Głowackiej Łuków 1889 akt 50.

http://zapodaj.net/79b8d89bebbb8.png.html
Z serdecznymi pozdrowieniami
Basia
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Tomek9877 »

Witam

Działo się w mieście Łuków 1/13 lutego 1889 o godzinie 10 z rana. Oświadcza się, że w obecności świadków Józefa Zareckiego? 58 lat od urodzenia, wójta gminy ...?...i zamieszkałego we wsi...?... i Stanisława H/Chucińskiego 21 lat od urodzenia,...?...zamieszkały w mieście Łuków. W dniu dzisiejszym został zawarty religijny i świecki związek małżeński pomiędzy Antonim Katelbachem 25 lat od urodzenia, kawalerem, sekretarzem gminy ...?...zamieszkałym we wsi Gąsiory, urodzonym we wsi Wojcieszków Wojcieszkowskiej parafii synem spokojnych Feliksa i Marii urodzonej Uzyk małżonków Katelbachów i Kazimierą Głowacką 23 lata od urodzenia, panną urodzoną w mieście Janów.... mieszkającą we wsi Nur...przy ojcu na gospodarce córką (zawód?) Pawła i Marianny urodzonej Karczowskiej/Karkowskiej małżonków Głowackich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi publikowane w .... i ....parafialnych kościołach 23 października/ 4 listopada, 3/11 listopada i 6/18 listopada 1889 roku. Nowozaślubieni oświadcyli, że umowa przed slubna pomiędzy nimi nie była zawarta. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał ksiądz Leopold Kurowski, proboszcz łukowskiej parafii. Akt ten obecnym małżonkom i świadkom został przeczytany i przeze mnie podpisany.

Przepraszam, ale nie wszystko potrafię odczytać.
Życzę wesołych i spokojnych świąt Bożego Narodzenia oraz wszelkiej pomyślności w Nowym Roku.

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Komorowski_Longin »

1 - Nurzyna, 2 - Nurzyna, 3 - mieszczanin, 4 - Skrzyszew, 5 - konstantynowskiego powiatu, 6 - Nurzyna, 7 - w tutejszym i Ulanskim kościołach, zawód ? - przy ojcu na gospodarstwie

Nie przepraszaj, tak naprawdę to Tobie należy podziękować za chęć pomocy, a wprawy nabiera się z czasem

Pozdrawiam Longin :k:
Nowinka

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: sob 19 sty 2013, 10:59

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Nowinka »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie Tomaszowi a może ktoś uzupełni wyrazy nie przetłumaczone w tym o jaki Janów chodzi , czy nazwisko panienskie matki panny mlodej nie brzmi raczej Karczewska to dla mnie bardzo ważne.
Nazwisko żony Feliksa to Uzuni.
Pozdrawiam serdecznie
Basia
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Komorowski_Longin »

Nowinka

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: sob 19 sty 2013, 10:59

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Nowinka »

Bardzo,bardzo dziękuję Longinie za wyczerpujące informacje.
najserdeczniej pozdrawiam
Basia
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Komorowski_Longin »

Pełny uzupełniony tekst;

Działo się w mieście Łukówie 1/13 lutego 1889 o godzinie 10 rano. Oświadczamy że w obecności świadków; Józefa Zarzyckiego 58 lat, wójta gminy Nurzyna, zamieszkałego we wsi Nurzyna i Stanisława Chycińskiego (Chicińskiego) 21 lat mieszczanina zamieszkałego w mieście Łukówie. W dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński pomiędzy; Antonim Katelbachem 25 lat, kawalerem, pisarzem (sekretarzem) gminy Skrzyszew zamieszkałym we wsi Gąsiory, urodzonym we wsi Wojcieszków, Wojcieszkowskiej parafii synem zmarłych; Feliksa i Marii z Uzyków małżonków Katelbachów i Kazimierą Głowacką 23 lata, panną urodzoną w mieście Janów Konstantynowskiego powiatu, mieszkającą we wsi Nurzyca przy ojcu na gospodarstwie córką żyjącego Pawła i zmarłej Marianny z Karczewskich małżonków Głowackich. Małżeństwo to poprzedziły trzy przedślubne zapowiedzi opublikowane w tutejszym i Ulańskim parafialnych kościołach, 23 października / 4 listopada, 30 października / 11 listopada i 6/18 listopada 1889 roku. Nowo-zaślubieni oświadczyli, że umowa przedślubna pomiędzy nimi nie była zawarta. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał ksiądz Leopold Kurowski, proboszcz łukowskiej parafii. Akt ten obecnym nowo-zaślubionym i świadkom został przeczytany i przeze mnie podpisany.

Pozdrawiam Longin.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”