par. Łuków
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
par. Łuków
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa pradziadków Antoniego Katelbacha i Kazimiery Głowackiej Łuków 1889 akt 50.
http://zapodaj.net/79b8d89bebbb8.png.html
Z serdecznymi pozdrowieniami
Basia
http://zapodaj.net/79b8d89bebbb8.png.html
Z serdecznymi pozdrowieniami
Basia
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam
Działo się w mieście Łuków 1/13 lutego 1889 o godzinie 10 z rana. Oświadcza się, że w obecności świadków Józefa Zareckiego? 58 lat od urodzenia, wójta gminy ...?...i zamieszkałego we wsi...?... i Stanisława H/Chucińskiego 21 lat od urodzenia,...?...zamieszkały w mieście Łuków. W dniu dzisiejszym został zawarty religijny i świecki związek małżeński pomiędzy Antonim Katelbachem 25 lat od urodzenia, kawalerem, sekretarzem gminy ...?...zamieszkałym we wsi Gąsiory, urodzonym we wsi Wojcieszków Wojcieszkowskiej parafii synem spokojnych Feliksa i Marii urodzonej Uzyk małżonków Katelbachów i Kazimierą Głowacką 23 lata od urodzenia, panną urodzoną w mieście Janów.... mieszkającą we wsi Nur...przy ojcu na gospodarce córką (zawód?) Pawła i Marianny urodzonej Karczowskiej/Karkowskiej małżonków Głowackich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi publikowane w .... i ....parafialnych kościołach 23 października/ 4 listopada, 3/11 listopada i 6/18 listopada 1889 roku. Nowozaślubieni oświadcyli, że umowa przed slubna pomiędzy nimi nie była zawarta. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał ksiądz Leopold Kurowski, proboszcz łukowskiej parafii. Akt ten obecnym małżonkom i świadkom został przeczytany i przeze mnie podpisany.
Przepraszam, ale nie wszystko potrafię odczytać.
Życzę wesołych i spokojnych świąt Bożego Narodzenia oraz wszelkiej pomyślności w Nowym Roku.
Pozdrawiam
Tomasz
Działo się w mieście Łuków 1/13 lutego 1889 o godzinie 10 z rana. Oświadcza się, że w obecności świadków Józefa Zareckiego? 58 lat od urodzenia, wójta gminy ...?...i zamieszkałego we wsi...?... i Stanisława H/Chucińskiego 21 lat od urodzenia,...?...zamieszkały w mieście Łuków. W dniu dzisiejszym został zawarty religijny i świecki związek małżeński pomiędzy Antonim Katelbachem 25 lat od urodzenia, kawalerem, sekretarzem gminy ...?...zamieszkałym we wsi Gąsiory, urodzonym we wsi Wojcieszków Wojcieszkowskiej parafii synem spokojnych Feliksa i Marii urodzonej Uzyk małżonków Katelbachów i Kazimierą Głowacką 23 lata od urodzenia, panną urodzoną w mieście Janów.... mieszkającą we wsi Nur...przy ojcu na gospodarce córką (zawód?) Pawła i Marianny urodzonej Karczowskiej/Karkowskiej małżonków Głowackich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi publikowane w .... i ....parafialnych kościołach 23 października/ 4 listopada, 3/11 listopada i 6/18 listopada 1889 roku. Nowozaślubieni oświadcyli, że umowa przed slubna pomiędzy nimi nie była zawarta. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał ksiądz Leopold Kurowski, proboszcz łukowskiej parafii. Akt ten obecnym małżonkom i świadkom został przeczytany i przeze mnie podpisany.
Przepraszam, ale nie wszystko potrafię odczytać.
Życzę wesołych i spokojnych świąt Bożego Narodzenia oraz wszelkiej pomyślności w Nowym Roku.
Pozdrawiam
Tomasz
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
1 - Nurzyna, 2 - Nurzyna, 3 - mieszczanin, 4 - Skrzyszew, 5 - konstantynowskiego powiatu, 6 - Nurzyna, 7 - w tutejszym i Ulanskim kościołach, zawód ? - przy ojcu na gospodarstwie
Nie przepraszaj, tak naprawdę to Tobie należy podziękować za chęć pomocy, a wprawy nabiera się z czasem
Pozdrawiam Longin
Nie przepraszaj, tak naprawdę to Tobie należy podziękować za chęć pomocy, a wprawy nabiera się z czasem
Pozdrawiam Longin
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Bardzo dziękuję za tłumaczenie Tomaszowi a może ktoś uzupełni wyrazy nie przetłumaczone w tym o jaki Janów chodzi , czy nazwisko panienskie matki panny mlodej nie brzmi raczej Karczewska to dla mnie bardzo ważne.
Nazwisko żony Feliksa to Uzuni.
Pozdrawiam serdecznie
Basia
Nazwisko żony Feliksa to Uzuni.
Pozdrawiam serdecznie
Basia
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Janów - http://pl.wikipedia.org/wiki/Jan%C3%B3w_Podlaski
Nurzyna - http://pl.wikipedia.org/wiki/Nurzyna
Skrzyszew - http://pl.wikipedia.org/wiki/Skrzyszew
Konstantynów - http://pl.wikipedia.org/wiki/Konstantyn ... belskie%29
Ulan - http://pl.wikipedia.org/wiki/Ulan-Majorat_%28gmina%29
Karczewska i nazwisko żony Feliksa to UZYK
Pozdrawiam Longin
Nurzyna - http://pl.wikipedia.org/wiki/Nurzyna
Skrzyszew - http://pl.wikipedia.org/wiki/Skrzyszew
Konstantynów - http://pl.wikipedia.org/wiki/Konstantyn ... belskie%29
Ulan - http://pl.wikipedia.org/wiki/Ulan-Majorat_%28gmina%29
Karczewska i nazwisko żony Feliksa to UZYK
Pozdrawiam Longin
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Bardzo,bardzo dziękuję Longinie za wyczerpujące informacje.
najserdeczniej pozdrawiam
Basia
najserdeczniej pozdrawiam
Basia
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Pełny uzupełniony tekst;
Działo się w mieście Łukówie 1/13 lutego 1889 o godzinie 10 rano. Oświadczamy że w obecności świadków; Józefa Zarzyckiego 58 lat, wójta gminy Nurzyna, zamieszkałego we wsi Nurzyna i Stanisława Chycińskiego (Chicińskiego) 21 lat mieszczanina zamieszkałego w mieście Łukówie. W dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński pomiędzy; Antonim Katelbachem 25 lat, kawalerem, pisarzem (sekretarzem) gminy Skrzyszew zamieszkałym we wsi Gąsiory, urodzonym we wsi Wojcieszków, Wojcieszkowskiej parafii synem zmarłych; Feliksa i Marii z Uzyków małżonków Katelbachów i Kazimierą Głowacką 23 lata, panną urodzoną w mieście Janów Konstantynowskiego powiatu, mieszkającą we wsi Nurzyca przy ojcu na gospodarstwie córką żyjącego Pawła i zmarłej Marianny z Karczewskich małżonków Głowackich. Małżeństwo to poprzedziły trzy przedślubne zapowiedzi opublikowane w tutejszym i Ulańskim parafialnych kościołach, 23 października / 4 listopada, 30 października / 11 listopada i 6/18 listopada 1889 roku. Nowo-zaślubieni oświadczyli, że umowa przedślubna pomiędzy nimi nie była zawarta. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał ksiądz Leopold Kurowski, proboszcz łukowskiej parafii. Akt ten obecnym nowo-zaślubionym i świadkom został przeczytany i przeze mnie podpisany.
Pozdrawiam Longin.
Działo się w mieście Łukówie 1/13 lutego 1889 o godzinie 10 rano. Oświadczamy że w obecności świadków; Józefa Zarzyckiego 58 lat, wójta gminy Nurzyna, zamieszkałego we wsi Nurzyna i Stanisława Chycińskiego (Chicińskiego) 21 lat mieszczanina zamieszkałego w mieście Łukówie. W dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński pomiędzy; Antonim Katelbachem 25 lat, kawalerem, pisarzem (sekretarzem) gminy Skrzyszew zamieszkałym we wsi Gąsiory, urodzonym we wsi Wojcieszków, Wojcieszkowskiej parafii synem zmarłych; Feliksa i Marii z Uzyków małżonków Katelbachów i Kazimierą Głowacką 23 lata, panną urodzoną w mieście Janów Konstantynowskiego powiatu, mieszkającą we wsi Nurzyca przy ojcu na gospodarstwie córką żyjącego Pawła i zmarłej Marianny z Karczewskich małżonków Głowackich. Małżeństwo to poprzedziły trzy przedślubne zapowiedzi opublikowane w tutejszym i Ulańskim parafialnych kościołach, 23 października / 4 listopada, 30 października / 11 listopada i 6/18 listopada 1889 roku. Nowo-zaślubieni oświadczyli, że umowa przedślubna pomiędzy nimi nie była zawarta. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał ksiądz Leopold Kurowski, proboszcz łukowskiej parafii. Akt ten obecnym nowo-zaślubionym i świadkom został przeczytany i przeze mnie podpisany.
Pozdrawiam Longin.