par. Gorzkowice, Iłża, Kwiatkowice, Łódź, Rychłowice, Srock

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

par. Gorzkowice, Iłża, Kwiatkowice, Łódź, Rychłowice, Srock

Post autor: gregorian76 »

Witam
Ostatnio dotarłem do kopi akt urodzenia mojego przodka, akta w języku rosyjskim.
Proszę bardzo o tłumaczenie.

https://g.imagehost.org/0629/akt_urodze ... bciety.jpg

Z góry dziękuję
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Post autor: czj »

Działo się w mieście Łodzi w parafii Św.Stanisława Kostki 28 lipca (10 sierpnia) 1912 roku o godzinie 6-tej po południu zjawił się Ignacy Porczyński 30 lat mający robotnik zamieszkały w Łodzi w obecności Michała Deremonca i Adama Urbaniaka obydwu robotników świadków tutaj zamieszkałych , okazał nam dziecko dziewczynkę i oznajmił że urodziłosię ono na ulicy Sosnowej pod numerem piętnastym dnia 23 lipca (5 sierpnia) bieżącego roku o godzinie czwartej rano z prawowitej jego żony Anny Deremoniec (Anny z Deremońcow) 37 lat mającej.
Dziecku temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Helena a rodzicami chrzestnymi jej byli Michał Deremoniec i Bronisława Milińska. Akt wszystkim - oznajmującemu i świadkom przeczytany został , przeze mnie tylko podpisany.
Ks ......

Mamy zwyczaj podpisywania postów :D i (w prawdzie tutaj nie było problemów bo akt bardzo czytelny) jeśli kiedyś będziesz potrzebować jeszcze tłumaczenia to należy podać podstawowe dane : parafia , nazwiska o których wiesz , ....
:roll:
Pozdrawiam ! Jola
P.S.
Jestem początkująca w tłumaczeniach więc jeśli ktoś zauważy błąd będę wdzięczna za "wytknięcie" go :lol:
Awatar użytkownika
Łopiński_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 204
Rejestracja: wt 21 lis 2006, 00:48
Lokalizacja: Szczecinek; Łódź
Podziękował: 1 time
Kontakt:

Post autor: Łopiński_Jacek »

Witam :)

Chyba się spóźniłem, jednak wkleję swoje tłumaczenie:

"Zdarzyło się w mieście Łodzi, w parafii św. Stanisława Kostki 28. lipca/10 sierpnia 1912 roku o godz. 6 wieczorem. Stawił się Ignacy Porczyński (30 lat), robotnik zamieszkały w Łodzi, w towarzystwie Michała Deremońca i Adama Urbaniaka, obydwóch robotników pełnoletnich, tutaj mieszkających,
i okazał nam dziecko płci żeńskiej, oświadczając, że urodzone zostało przy ul. Sosnowej pod numerem 50., 23. lipca/5. sierpnia bieżącego roku o 4. rano z jego prawowitej małżonki Anny z Deremońców (37 lat).
Dziecku temu przy chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym, nadano imię Helena,
a rodzicami chrzestnymi jego byli Michał Deremoniec i Bronisława Milińska.
Akt ten stawającemu i świadkom okazany i przeczytany, przeze mnie podpisany został.

Ks. ... [nieczytelny podpis]"

Pozdrawiam serdecznie :)
Jacek Łopiński
Ps. Chyba jacyś Porczyńscy mieszkają w Łodzi przy ul. Przybyszewskiego?
Moja genealogia
www.jaceklopinski.pl
Zapraszam również na Forum Genealogiczne Łopińskich
www.lopinscy.pun.pl
Worwąg_Sławomir

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 999
Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10

Post autor: Worwąg_Sławomir »

Gwoli ścisłości dodam, że jeżeli już, to raczej te pierwsze daty powinny być w nawiasach (28 lipca i 23 lipca - kalendarz juliański) Dla nas właściwymi datami są te drugie, zgodne z kalendarzem gregoriańskim - 10 i 5 sierpnia.
Pozdrawiam
Sławek Worwąg
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

Post autor: gregorian76 »

Dziękuję za odpowiedź. :)

PS. Niestety nic mi nie wiadomo o Porczyńskich przy ul. Przybyszewskiego
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

Proszę o tłumaczenie aktów

Post autor: gregorian76 »

gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o odszukanie aktu małżeństwa

Post autor: gregorian76 »

Proszę o odszukanie aktu małżeństwa Jakuba Deremoniec z Elżbieta Mielczarek (oboczność nazwiska: Milczarek)
Jest tam skorowidz jednak nie znam rosyjskiego.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,list,167207,1

Poszukuję Deremoniec Jakub i Elżbieta Milczarek (lub Mielczarek)
Małżeństwo prawdopodobnie w latach 1868 - 1871
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o odszukanie aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

Tak, akt 30/1868 to Deremoniec Jakub i Elżbieta Milczarek

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,167374,8

Monika
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o odszukanie aktu małżeństwa

Post autor: gregorian76 »

Dzięki jejku! Ile ja to czasu spędziłem na próbach przeczytania tego.
Nie śmiem prosić o przetłumaczenie choćby w części.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o odszukanie aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

Pomyślisz i masz! :)

30. Rękoraj
1. Srock 14.IX.1868 o 10-ej rano
2. Kazimierz Bednarek 40 lat i Tomasz Rękorański 40 lat mający, włościanie z Rękoraja
3. JAKUB DEREMONIEC, kawaler, 22 lata mający, urodzony w Mąkoszynie i tam zamieszkały, s. Wojciecha i Marianny ze Stusiców małż. Deremońców włościan
4. ELŻBIETA MILCZAREK, panna, 18 lat mająca, urodzona w Rękoraju i tam zamieszkała przy rodzicach, c. Stanisława i Agnieszki z Jagodzińskich małżonków Milczarków włościan
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców asystujących przy akcie
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Marceli Janusiewicz proboszcz

Pozdrawiam ,
Monika
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Proszę o tłumaczenie aktów

Post autor: andrzej_debno »

ad. 64
29 czerwca 1871 r.
27 tego miesiąca i roku o godz. 4 rano zmarła we wsi Mokoszynie Anna Deremoniec 1 rok
urodzona w Mokoszynie mieszkająca tam z rodzicami córka Jakuba i jego żony Elżbiety z Milczarków małżonków Deremoniec
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o tłumaczenie aktów

Post autor: MonikaMaru »

112. Mąkoszyn
1. Srock 12.V.1870 o 6-ej po poł.
2. Jakub Deremoniec, włościanin z Mąkoszyna, 22 lata mający
3. Jan Majda 44 Lata i Jan Biechaj 36 lat mający, włościanie z Mąkoszyna
4. płci żeńskiej urodzone 11.V.br w Mąkoszynie
5. prawowita małż. Elżbieta z Milczarków, 20 lat
6. ANNA
7. Andrzej Pyć i Marianna Banaszczyk
Ochrzcił ks. Marceli Janusiewicz

172. Mąkoszyn
1. Srock 26.VII.1874 o 2-ej po poł.
2. Jakub Deremoniec, włościanin z Mąkoszyna 26 lat mający
3. Feliks Banaszczyk 26 lat i Filip Zieliński 40 lat mający, włościanie z Mąkoszyna
4. płci żeńskiej urodzone w Mąkoszynie 25.VII.br o 7-ej rano
5. prawowita małż. Elżbieta z Milczarków 24 lata
6. ANNA
7. Feliks Banaszczyk i Marcjanna Biechaj
Ochrzcił ks. Michał Budziński wikary

172. Mąkoszyn
1. Srock 18.VIII.1872 o 2-ej po poł.
2. Jakub Deremoniec z Mąkoszyna, 24 lata mający
3. Filip Zieliński 50 lat i Karol Kowara 50 lat mający, włościanie z Mąkoszyna
4. płci męskiej urodzone w Mąkoszynie 17.VIII.br o 10-ej wieczorem
5. prawowita małż. Magdalena z Milczarków 20 lat
6. MICHAŁ
7. Andrzej Banaszczyk i Rozalia Adamiec
Ochrzcił ks. Marceli Janusiewicz

Czyżby Magdalena?

Pozdrawiam,
Monika
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

Proszę o tłumaczenie aktów

Post autor: gregorian76 »

MonikaMaru!!!!!!! Dzięki wielkie, padam do nóg za znajomość rosyjskiego :)


PS. Temat do zamknięcia
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: gregorian76 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa akt 3:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,132897,12
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: MonikaMaru »

3. Rychłowice
1. Rychłowice 3/15.VIII.1875 o 12-ej w poł.
2. Franciszek Światły 36 lat i Józef Domański 32 lata mający, rolnicy z Rychłowic
3. IGNACY WYPYCH, kawaler, s. Karola i zmarłej Apolonii z Kuśnierków, urodzony i zamieszkały przy ojcu rolniku w Rychłowicach, 19 lat mający
4. JULIANNA ALEKSANDROWICZ, panna, c. zmarłego Tomasza i żyjącej Apolonii z Mrowińskich, urodzona i zamieszkała przy matce rolniczce w Rychłowicach, 17 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne ojca pana młodego i matki panny młodej
7. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”