Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia prababki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

piotr_d

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 14 gru 2014, 09:39
Lokalizacja: Pińczów

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia prababki

Post autor: piotr_d »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia prababki Agnieszki Klepka, która urodziła się w Aleksandrowie w 1884 r., akt urodzenia zarejestrowany w parafii Chroberz (świętokrzyskie). Skan aktu urodzenia znajduje się tutaj.

Pozdrawiam
Piotr :)
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia prababki

Post autor: dorocik133 »

Witam!
18-04-1884
ojciec Adam Klepka, lat 34 rolnik
matka Marianna z d. Możdżeń, lat 27
Dziecko Agnieszka
Chrzestni to Jan Możdżeń i Małgorzata Klepka
Pozdrawiam

Dorota
piotr_d

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 14 gru 2014, 09:39
Lokalizacja: Pińczów

Post autor: piotr_d »

Witam:)
Dziekuję Pani Doroto za przetłumaczenie w/w aktu. Mam jeszcze pytanie odnośnie świadków, którzy stawili się z ojcem u księdza, żeby zapisać dziecko. Wydaje mi się, że jakaś osoba została w tym zapisie wymieniona, tylko nie potrafię odczytać jej imienia i nazwiska.

Pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Post autor: Komorowski_Longin »

W obecności świadków z tejże samej wsi (Aleksandrów) Jana Możdżeja 25 lat i Mikołaja Włocha 30 lat.

Pozdrawiam Longin.
Pozdrawiam Longin
piotr_d

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 14 gru 2014, 09:39
Lokalizacja: Pińczów

Post autor: piotr_d »

Dziękuje Panie Longinie za pomoc. Powoli dochodzę do swoich przodków. Z tą prababką miałem nie mały problem, bo nie mogłem utrafić jej daty urodzenia. Między jej aktem małżeństwa, a aktem zgonu jest rozbieżność w wieku, bo nie była podana data urodzenia. I tak w akcie małżeństwa pisze, że zawierała związek małżeński mając 32 lata, a w akcie zgonu widnieje, że zmarła mając 27 lat. Na nagrobku zaś pisze tylko, że "żyła lat 40". Akt urodzenia odnalazłem dzięki GenBazie. Do Archiwum w Kielcach wysyłałem dwa podania i za każdym razem chybiłem z rokiem urodzenia. Teraz mogę iść tym tropem dalej do pra pra dziadków:)

Pozdrawiam
Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”