Nielisz-Sosnowice-Wojsławice-Sawin-Nawoz-Gruszka Wi

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: prośba o odszukanie nazwisk

Post autor: el_za »

Jeżeli chodzi Ci o akt 48, to tak jak pozostałe akty cytowane przez Ciebie w "ramce", jest z 1871 roku.

Ela
Agnieszka_Tokarska

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 23:28
Lokalizacja: Kołobrzeg

Re: prośba o odszukanie nazwisk

Post autor: Agnieszka_Tokarska »

no to kurcze nic juz nie rozumiem w 1872 rodząc Wojciecha Kopiel miała 19 , a 1871 rodząc Maianne miała 22?
Pozdrawiam
Agnieszka Tokarska zd. Kopiel
chętnie pomogę w poszukiwaniach pow. kołobrzeski
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Re: prośba o odszukanie nazwisk

Post autor: Komorowski_Longin »

Wiek rodziców zapisywany przy narodzinach ich dzieci najczęściej nie był weryfikowany przez spisującego (księdza), zapisywał to co podawali zgłaszający, tym bardziej że matka osobiście nie uczestniczyła w zgłoszeniu. To samo przy zgonach wiek podawali świadkowie. Wiarygodny jest tylko wiek z aktu urodzenia - chrztu, i choć nie zawsze wiek podawany przy zaślubinach, zależało to od sumienności spisującego.

Pozdrawiam Longin.
Agnieszka_Tokarska

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 23:28
Lokalizacja: Kołobrzeg

prośba o tłumaczenie aktu urodzenia j. polski

Post autor: Agnieszka_Tokarska »

Bardzo prosze o przetłumaczenie tego aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1881/0/2. ... rBDsDTgH7w
troszkę jestem w stanie przeczytać, ale chciałabym aby ktoś kto jest bardziej obyty w takich aktach upewnił mnie w tych danych
Akt. 188 Katarzyna Jezierska
Pozdrawiam
Agnieszka Tokarska zd. Kopiel
chętnie pomogę w poszukiwaniach pow. kołobrzeski
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3373
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 6 times

Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia j. polski

Post autor: kwroblewska »

Agnieszka_Tokarska pisze:Bardzo prosze o przetłumaczenie tego aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1881/0/2. ... rBDsDTgH7w
troszkę jestem w stanie przeczytać, ale chciałabym aby ktoś kto jest bardziej obyty w takich aktach upewnił mnie w tych danych
Akt. 188 Katarzyna Jezierska
Agnieszko,akt jest bardzo czytelny. Nie da sie go przetłumaczyć! MOzna go tylko przepisać "na czysto". Ponieważ co ci się udaje odczytac, napisz a resztę uzupełnimy.

___

Krystyna
Agnieszka_Tokarska

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 23:28
Lokalizacja: Kołobrzeg

Re: prośba o odszukanie nazwisk

Post autor: Agnieszka_Tokarska »

czy mogę prosic o przetłumaczenie tego aktu ślubu:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1881/0/2. ... ROeTH65Btg
akt nr 18 Kopiel Franciszek i Jezierska Katarzyna?
Elu chyba w końcu go znalazłam ;) tylko nic tam nie potrafie odczytać ;)
Pozdrawiam
Agnieszka Tokarska zd. Kopiel
chętnie pomogę w poszukiwaniach pow. kołobrzeski
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o odszukanie nazwisk

Post autor: MonikaMaru »

Tu przetłumaczyłam już.

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic ... -435.phtml

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Agnieszka_Tokarska

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 23:28
Lokalizacja: Kołobrzeg

Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia j. polski

Post autor: Agnieszka_Tokarska »

bardzo prosze o sprawdzenie czy dobrze przetłumaczyłam i dodanie tego czego nie mogłam doczytać z aktu zgonu nr 88
http://szukajwarchiwach.pl/35/1881/0/2. ... WrjydoyurA
Działo się w Mokrymlipiu dnia 24 sierpnia 1859r. stawili się Franciszek ? lat 64 i Jakub Sikora 33 majacy obydwa Włościanie we wsi Kitowie zamieszkali i oświadczyli że w dniu 22 sierpnia 1859r. o ósmej wieczór umarł Józef Jezierski Włościanin we wsi Kitowie zamieszkały lat 26 mający rodem z Kitowa syn Franciszka ( nie rozumiem zwrotu) i Tekli z Zająców małżonków Jezierskich Włościan tejże wsi, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Maryannę z Roczniów

i prosze jeszcze o ten akt ślubu nr 39 między Jezierskim Franciszkiem a Teklą Zając i wiem że może potraficie go przeczytać ale ja naprawdę co piąte słowo potrafie tam przeczytać czy jest tam nazwisko panieńskie matki Tekli?
http://szukajwarchiwach.pl/35/1881/0/2. ... fAQGKBAT0w
Pozdrawiam
Agnieszka Tokarska zd. Kopiel
chętnie pomogę w poszukiwaniach pow. kołobrzeski
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia j. polski

Post autor: mmoonniiaa »

88/1859
Działo się w Mokremlipiu dnia 24 sierpnia 1859 r. o godzinie 9 rano. Stawili się Franciszek Wyłupek lat 64 i Jakub Sikora lat 33 mający, obydwa włościanie we wsi Kitowie zamieszkali i oświadczyli że w dniu 22 bieżącego miesiąca i roku o godzinie ósmej wieczór umarł Józef Jezierski włościanin we wsi Kitowie zamieszkały, lat 26 mający rodem z Kitowa, syn Franciszka już zmarłego i Tekli z Zająców małżonków Jezierskich włościan tejże wsi, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Maryannę z Roczniów. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Jezierskiego akt ten przeczytany stawającym i przez nas tylko podpisany został, gdyż oni pisać nie umieją.

39/1829
Działo się w Mokremlipiu dnia 1 marca 1829 roku o godzinie 1 po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków: Kazimiera Roczeń lat 45 i Wojciecha Roczeń lat 48 liczących, sąsiadów nowo zaślubionych, włościan w Kitowie mieszkających, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Franciszkiem Jezierskim, wdowcem po Franciszce z Nietrzpielów w 1825 roku zmarłej, lat 48 liczącym, włościaninem w Kitowie mieszkającym, w Tworyczowie urodzonym, synem Sebastiana i Ewy z Byków już nieżyjących, a Teklą Zającówną panną lat 22 liczącą, córką Bartłomieja i Reginy zmarłych, w Kitowie zrodzoną i w tejże wsi na służbie zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dnia 15, 22 przeszłego i 1 bieżącego miesiąca w parafii Mokrolipskiej. Tamowanie żadne nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom odczytany i przez nas podpisany został. Strony i świadkowie pisać nie umieją.

Pozdrawiam,
Monika
Agnieszka_Tokarska

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 23:28
Lokalizacja: Kołobrzeg

Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia j. polski

Post autor: Agnieszka_Tokarska »

a czy w tym akcie ślubu nr 35 mogłabym prosić o imiona i nazwiaska rodziców pary młodej Andrzeja i Katarzyny a i lata młodych:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/2. ... rxaAHfEGzg
Pozdrawiam
Agnieszka Tokarska zd. Kopiel
chętnie pomogę w poszukiwaniach pow. kołobrzeski
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia j. polski

Post autor: MonikaMaru »

35. Nielisz
1. Nielisz 14.XI.1833 o 3-ej po poł.
2. Jakub Niedźwiedzki , włościanin z Tewerczyna?, 41 lat i Franciszek Jezierski włościanin z Kitowa 50 lat mający
3. ANDRZEJ ROCZEŃ, młodzian, włościanin, 19 lat mający, urodzony w Kitowie, s. Macieja i Anny z Roczniów włościan z Kitowa
4. KATARZYNA PODGÓRSKA, panna, włościanka, skończonych 15 lat mająca, c. Tomasza i Konstancji z Pawelczyków małż. Podgórskich włościan z Nielisza, urodzona i zamieszkała w Nieliszu przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi w tutejszej i mokrolipskiej parafii
6. pozwolenie ustne obecnych przy akcie rodziców państwa młodych
7. umowy przedślubnej nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
Agnieszka_Tokarska

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 23:28
Lokalizacja: Kołobrzeg

prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: Agnieszka_Tokarska »

Ostatnio zmieniony ndz 04 sty 2015, 18:05 przez Agnieszka_Tokarska, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Agnieszka Tokarska zd. Kopiel
chętnie pomogę w poszukiwaniach pow. kołobrzeski
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: MonikaMaru »

39. Kamień
1. Sosnowice 10/22.VI.1890 o 1-ej po poł.
2. Tomasz Gnida rolnik z Kamienia, 48 lat mający
3. Maciej Kapala 52 lata i Jan Kryjak 60 lat mający, rolnicy z Kamienia
4. płci męskiej urodzone w Kamieniu 9/21.VI.br o 4-ej po poł.
5. prawowita małż. Agnieszka z Micurów 40 lat
6. JÓZEF
7. Maciej Kapala i Katarzyna Rusin

Pozdrawiam,
Monika
Agnieszka_Tokarska

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 23:28
Lokalizacja: Kołobrzeg

prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: Agnieszka_Tokarska »

poprosze jeszcze ten akt zgonu powyżej i akt urodzenia nr 50 Antonina Gnida:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1923/0/2. ... 27jTBRGsnw
Pozdrawiam
Agnieszka Tokarska zd. Kopiel
chętnie pomogę w poszukiwaniach pow. kołobrzeski
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: andrzej_debno »

130. Teresin
Wojsławice 12 października 1901 r.
10 października o 9 po południu
Tomasz Gnida 68 lat urodzony i mieszkający w Teresinie
syn Jana i Katarzyny zd. Zienkiewicz
owdowiała żona Maria zd. Czmok?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”