proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa uzupełniona tresc

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

wojtek1964

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 27 gru 2014, 17:33

proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa uzupełniona tresc

Post autor: wojtek1964 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Wojtusik Wojciech Anna Sztander poz.72. Coś pamiętam ze szkoły, niektóre słowa odczytałem ale ta kaligrafia mnie powala i nie daje rady tego ubrać w całość. Z dokumentu chyba wynika,że
slub odbył się w 1890 roku w Węgliniec
Wojtusik Wojciech s. Antoniego i Mariannny Chmura
Anna c. Jana i Marianny Łukas
Bardzo ważne jest dla mnie nazwisko Anny ponieważ w innych dokumentach figuruje jako Szakjer,Sztajer, Szatjer co do reszty tresci dla mnie czarna magia.


http://lubgensftp.eu/potok_wielki/sluby/1890/72-73.jpg
z góry dziękuję i pozdrawiam
Darek Wojtusik
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa uzupełniona tresc

Post autor: MonikaMaru »

Nie wiem dlaczego, ale pokazuje się "Błąd wczytywania strony".

Monika
Pozdrawiam,
Monika
wojtek1964

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 27 gru 2014, 17:33

proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa uzupełniona tresc

Post autor: wojtek1964 »

Witam Pani Moniko
dlaczego błąd nie mam pojecia, jesli mogę prosic o bezposrednie otwarcie scanu to:
scan znajduje się na stronie lubelskie korzenie, i po kolei
Regionalna Baza Indeksów
Nawigacja - miejscowość - Potok Wielki - Śluby -1890/1899 - Wojtusik Wojciech - scan
pozdrawiam
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa uzupełniona tresc

Post autor: MonikaMaru »

Już tam próbowałam i to samo. Kręci, kręci i .... błąd wczytywania. :(
Pozdrawiam,
Monika
wojtek1964

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 27 gru 2014, 17:33

proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa uzupełniona tresc

Post autor: wojtek1964 »

teraz wchodzilem i bez problemu
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa uzupełniona tresc

Post autor: MonikaMaru »

Nie wiem, co się dzieje. Skany z innych parafii na lubgensie otwierają się, a z Potoku Wielkiego żaden nie chce otworzyć się w obojętnie którym przedziale.
Pozdrawiam,
Monika
wojtek1964

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 27 gru 2014, 17:33

proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa uzupełniona tresc

Post autor: wojtek1964 »

trudno, dziekuję za poswiecony czas, spróbuję wkleic zdjecie
pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”