par. Fałków, Obrazów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Serdeczna prośba o przetłumaczenie

Post autor: kondex77 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Mierzanowskie z Kołońca. Z góry dziękuję. Konrad M.

Obrazek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Serdeczna prośba o przetłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

75. Kołoniec
1. Fałków 15.XII.1875 o 6-ej po południu
2. Stanisław Słoniewski 35 lat i Michał Miterski 36 lat mający, włościanie z Kołońca
3. 13.XII.br o 5-ej po poł. zmarła w Kołońcu FRANCISZKA z Bukowskich MIERZANOWSKA, c. zmarłego Józefa i Ludwiki z Ząbczyńskich małż. Bukowskich, 26 lat mająca, pozostawiła owdowiałego męża Michała i syna Kazimierza Mierzanowskich.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony ndz 14 gru 2014, 20:55 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Serdeczna prośba o przetłumaczenie

Post autor: kondex77 »

dziękuje Pani Moniko..tylko..zgłoszenie 15 grudnia a smierć 30 :-) ?
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Serdeczna prośba o przetłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

To miało być 13.XII. !!! :k:

Monika
kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia

Post autor: kondex77 »

Wierzchowisko Wladysław Jakubowski s. Józefa i Emilii z Kotkowskich


Obrazek

Starzechowice Kaizmierz Ignacy s. Jóżefa i Emilii z Kotkowskich


Obrazek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

88. Wierzchowisko 18/31.XII.1901 o 11-ej rano
2. Stanisław Zuchmański, 50 lat i Maciej Ratajski 65 lat mający, kowale z Fałkowa
3. 13/26.XII.br w Wierzchowiskach o 9-ej wieczorem zmarł WŁADYSŁAW JAKUBOWSKI, właściciel majątku Wierzchowiska, s. Józefa i Emilii z Kotkowskich, 66 lat mający.

31. Starzechowice
1. Fałków 8/21.III.1901 o 11-ej rano
2. Józef Jawornicki zarządca majątku Fałków, 40 lat i Bolesław Jakubowski właściciel majątku Fałków i tam zamieszkali
3. 5/18.III.br o 9-ej wieczorem w Starzechowicach zmarł IGNACY KAZIMIERZ JAKUBOWSKI, właściciel majątku Fałków, s. zmarłych Józefa i Emilii z Kotkowskich, 57 lat mający, pozostawił owdowiałą żonę Mariannę z Maciejczyków.

Pozdrawiam,
Monika
kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia

Post autor: kondex77 »

Pani Moniko , prosiłbym jeszcze o przetłumaczenie poniższych akt. Z góry dziękuję.

Wierzchowisko, Władyslawa Jakubowska

Obrazek

Kołoniec, Leona Mierzanowska


Obrazek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

6. Wierzchowisko
1. Fałków 10/23.I.1902 o 11-ej rano
2. Stanisław Zuchmański , ślusarz, 52 lata i Maciej Ratajski 74 lata mający, kowal, obaj z Fałkowa
3. 7/20.I.br o 9-ej rano w Wierzchowisku, parafia Bedlno, powiat opoczyński zmarła WŁADYSŁAWA JAKUBOWSKA dd. Zakrzeńska, właścicielka majątku Wierzchowisko, c. Władysława i Marii z Lipczyńskich małż. Zakrzeńskich, 58 lat mająca

27. Kołoniec
1. Fałków 26.IV./8.V.1881 o 2-ej po poł.
2. Antoni Medyński kierownik warsztatów kolejowych w Skornicy i tam zamieszkały, 33 lata i Józef Bukowski kierownik warsztatów kolejowych w Kołońcu i tam zamieszkały, 27 lat mający
3. 23.IV./5.V.br o 1-ej w nocy w Kołońcu zmarła LEONA z Bukowskich MIERZANOWSKA, c. zmarłych Józefa i Ludwiki z Ząbczyńskich małż. Bukowskich, 34 lata mająca, pozostawiła owdowiałego męża Michała Mierzanowskiego.

Tak pięknie wykaligrafowane metryki aż proszą się, żeby samemu sobie przetłumaczyć. Nie kusi Cię, żeby spróbować?

Pozdrawiam,
Monika
kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia

Post autor: kondex77 »

Dziękuję bardzo. No niestety próbowałem ale z marnym skutkiem :-)) Pozdrawiam KM
kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Margines

Post autor: kondex77 »

Witam. Interesuje mnie zapis na marginesie metryki. Chciałbym uzupełnic brakujące wyrazy.

20.VI.1918 w mohylewskim rzymsko-katolickim mariańskim kościele tymczasowy proboszcz tego kościoła ks. Antoni K.......? na podstawie indultu mohylewskiego arcybiskupa metropolity z dn. 8.VI.br o nr 110 połączył związkiem małżeńskim szlachcica guberni radomskiej powiatu koneckiego gminy Fałków TADEUSZA JAKUBOWSKIEGO kawalera 30 lat mającego ze szlachcianką z mohylewskiej guberni powiatu bychowskiego majątku ?eowiec? WACŁAWĄ KAMIONKO 19 lat mającą, oboje z kościoła parafii ....?

Obrazek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Margines

Post autor: MonikaMaru »

Mam podobny problem z odczytaniem.

Ksiadz Antoni Kiesielis?

A majątek wygląda na Osowiec, ale też pewności nie mam.

...oboje parafianie tegoż kościoła.

Pozdrawiam,
Monika
kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Margines

Post autor: kondex77 »

Witam ponownie bardzo proszę o rozczytanie i przetłumaczenie brakujących słów.

Obrazek

22.VI.1918 w katolickim kościele parafialnym w Bobrujsku, gubernia mińska tymczasowy proboszcz tutejszego kościoła ksiądz Aleksandrowicz na podstawie indultu (nazwa metropolii nieczytelna…..) arcybiskupa metropolity udzielił sakramentu małżeństwa (dosłownie "pożenił") szlachcica radomskiej guberni, powiatu koneckiego gminy Ruda-Maleniecka Bolesława Jakubowskiego, s. Bolesława kawalera, lat 29, ze szlachcianką z guberni mińskiej powiatu bobrujskiego (2 wyrazy nieczytelne……..) Marią Woroncow - Wieljaminow , panną lat 19.
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Margines

Post autor: Komorowski_Longin »

...Mohylewskiego,
...majątku Malinniki

Pozdrawiam Longin.
Pozdrawiam Longin
kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Gustaw Jakubowski, Wanda Turska - akt małżeński

Post autor: kondex77 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Gustawa Jakubowskiego. Z góry Dziękuję K.M.

<a href=http://naforum.zapodaj.net/8210d0eb59df.jpg.html><img src=http://naforum.zapodaj.net/thumbs/8210d0eb59df.jpg alt=hosting zdjęć zapodaj.net /></a>
Ostatnio zmieniony czw 08 sty 2015, 12:45 przez kondex77, łącznie zmieniany 2 razy.
kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Żurawica - uzupełnienie i poprawienie

Post autor: kondex77 »

Witam serdecznie..bardzo proszę o uzupełnienie i poprawienie tłumaczenia aktu małżeńskiego między Bolesławem Jakubowskim i Kazimierą Paszkiewicz

<a href=http://naforum.zapodaj.net/bd53e265fbc0.jpg.html><img src=http://naforum.zapodaj.net/thumbs/bd53e265fbc0.jpg alt=hosting zdjęć zapodaj.net /></a>

15. Żurawica.
1. Żurawica 24 V/5 VI 1887 o 6-ej po południu
2. Walenty Polita ? 46 lat, i Maciej? Ma…..? 55 lat mający, obaj włościanie z Żurawicy.
3. BOLESŁAW JAKUBOWSKI kawaler, s. Józefa i jego żony Emilii z Kotkowskich małżonków Jakubowskich, 45 lat mający, urodzony w Fałkowie i tam zamieszkały?
4. KAZIMIERA PASZKIEWICZ panna, c. Ludwika i Emilii z Kotkowskich małżonków Paszkiewiczów, 17 lat mająca, urodzona…?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”