Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

alekTT
Posty: 5
Rejestracja: pt 09 sty 2015, 23:32

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: alekTT »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
Marcin Wiatr - Anna Cetler AKT 1 .

http://www.szukajwarchiwach.pl/50/153/0 ... Jcn80fU6RA

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

1. Brody Małe
1. Orszymowo 31.XIII./12.I.1873 o 1-ej po poł.
2. Stanisław Budnicki 37 lat i Teofil Olszewski 38 lat, włościanie z Węgrzynowa
3. MARCIN WIATR, urodzony w Zalesiu pow. Nisko w Galicji Austryjackiej, kawaler, s. zmarłego Andrzeja i żyjącej Marianny z Bucków małż. Wiatrów, parobek z Brodów Małych, 28 lat mający
4. ANNA CETLER, panna, urodzona w Perkach, c. zmarłych Piotra i Zuzanny niewiadomej z domu, służąca z Brodów Małych, 29 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. oświadczyli, że spłodzona przez nich przed ślubem córka Leokadia urodzona w Brodach Małych 28.VII.ub.r. zostaje niniejszym aktem ślubnym uznana przez nich jako ich własne dziecko i na podstawie art. 291 kodeksu cywilnego Król.Pol. zobowiązują się zapewnić jej byt i status dziecka z prawowitego związku.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”