Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Myślę, że urodził się żywy, był słaby i dlatego został ochrzczony tylko wodą (nie zdążono do kościoła), a potem mógł umrzeć. Nie wiem czy przy chrzcie wodą można nadać imię. Czy ta czynność nie jest zatrzeżona tylko dla księdza?

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Eder

Sympatyk
Adept
Posty: 445
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 21:24
Lokalizacja: Toruń

Post autor: Eder »

No tak mogło być, ale napisano " i okazał nam dziecię płci żeńskiej". Okazał chyba żywe. Nie spotkał się Pan z podobnym przypadkiem?
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Po raz pierwszy. Ten zwrot może być tylko zwrotem, bo gdy by okazał, to prawodopodobnie dokonałby chrztu. Radzę przejrzeć akta zgonów tej parafii z tego okresu. W aktach zgonu też wpisywano "po naocznym przekonaniu się o zgonie", a nie sądzę, by ksiądz oglądał zmarłego wcześniej jak na pogrzebie.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Eder

Sympatyk
Adept
Posty: 445
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 21:24
Lokalizacja: Toruń

Prosba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Błenna

Post autor: Eder »

w zasadzie wszystko co istotne jest zrozumiałe, brakuje kilku faktów o których napisałem na tej stronie http://eder.w.interia.pl/akty/akty.htm
z góry dziękuję, wójtowicz
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prosba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Błenna

Post autor: arborpl »

1 Gąsiorowo
Działo się we wsi Błenna 8/21 stycznia 1907 roku o 10-ej rano. Oświadczyli, że w obecności świadków Marcina Kasprowicza 49 lat i Wojciecha Olszewskiego 60 lat obydwu włościan zamieszkałych we wsi Gąsiorów, dzisiejszego dnia zawarto religijny związek małżeński między Franciszkiem Olszewskim, kawalerem, [.....] żołnierzem, 28 lat mającym, urodzonym i zamieszkałym we wsi Bełiczki w parafii Borysławice, robotnikiem , synem Stefana i Józefy z Ruszków, małżonków Olszewskich i Stanisławą Banasiak, panną, 21 lat mającą urodzoną we wsi Rogóźń w parafii Przedecz zamieszkałej przy matce, córki zmarłego Jana i Marianny z Komarowskich, małżonków Banasiaków włościan zamieszkałych we wsi Gąsiorowo. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi 24 grudnia/6 stycznia, 31 grudnia/13 stycznia, 7/20 stycznia, w Borysławickim parafialnym kościele. Nowożeńcy oświadczyli że zawarli umowę przedślubną w Kole u notariusza Józefa Józefowicza Grabskiego 1/14 grudnia 1906 roku o nr 1771. Ślubu udzielił Administrator Błennskiej parafii ks. Kazimierz Kratewski. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany.
Administrator Błennskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego. ks. Kazimierz Kratewski
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prosba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Błenna

Post autor: arborpl »

8 Gąsiorowo
Działo się we wsi Błenna 21 stycznia/5 lutego 1907 roku o 9-ej rano. Stawili się Franciszek Olszewski włościanin ze wsi Gąsiorów 29 lat, w obecności Marcina Kacprowicza 60 lat i Wojciecha Olszewskiego 61 lat, obydwu ziemianin ze wsi Gąsiorów, i okazali nam niemowlę płci męskiej urodzone we wsi Gąsiorów wczorajszego dnia o 6-ej rano ze ślubnej jego żony Stanisławy z Banasiaków 21 lat. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Zakrzewski i Marianna Czupryniak. Akten świadkom przeczytano, a tylko przez nas podpisany.
Administrator Błennskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego.
Ks. Ka... Kratews...
Awatar użytkownika
Eder

Sympatyk
Adept
Posty: 445
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 21:24
Lokalizacja: Toruń

Prosba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Błenna

Post autor: Eder »

Dziekuje za szybka reakcje. Ojcem Franciszka był chyba Szczepan, tak to widze. A Marcin i Wojciech w ciagu miesiaca postarzeli sie o rok :-) Ale juz wiem, ze to powszechne zjawisko.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prosba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Błenna

Post autor: arborpl »

Masz rację, jest napisane Stiepan czyli Szczepan.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prosba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Błenna

Post autor: arborpl »

Anielin 30
Działo się we wsi Boniewo 19/31 października 1899 roku o 2-ej po południu stawił się Jakub Grochowicz 33 lata i Walenty Macewski 30 lat obydwaj chłopi zamieszkali w Anielinie i oświadczyli że dzisiejszego dnia o 7-ej rano umarł w Anielinie Wojciech Fabisiak, chłop, 73 lata, urodzony w Boniewie zamieszkały w Anielinie, syn Marcina i Katarzyny (rodowe nazwisko nie jest znane), małżonków Fabisiaków. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Amelię (nie jestem pewien) Martwicką. po naocznym przekonaniu się o śmierci Wojciech Fabisiaka akt ten stawiającym się i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany.
Urzędnik utrzymujący akta stanu cywilnego parafii Boniewo.
ks........
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prosba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Błenna

Post autor: arborpl »

Łąki Wielkie 10
Działo się we wsi Boniewo 12/24 marca 1882 roku w południe, stawili się Ignacy Wójtowicz 42 lata i Konstanty Domański 60 lat obydwaj chłopi zamieszkali we wsi Łąki Wielkie i oświadczyli nam, że tamże dnia dzisiejszego, o 6-ej rano zmarł Jan Jurkiewicz, 69 lat, ... urodzony ....

żona Marianna Rybacka
Ostatnio zmieniony czw 08 sty 2009, 22:44 przez arborpl, łącznie zmieniany 1 raz.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prosba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Błenna

Post autor: arborpl »

Łąki Wielkie 18
Działo się we wsi Boniewo 14/26 marca 1883 roku o 8-ej rano, stawili się Ignacy Wojtowicz 52 lata, służący a także Wawrzyniec Jurkiewicz 46 lat, chłop, obydwaj zamieszkali we wsi Łąki Wielkie i oświadczyli nam, że 12/24 marca br, o 8-ej wieczorem zmarł Jakub Wójtowicz, 10 lat, ...
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Uwagi do ślubu F. Olszewski i S. Banasiak:

Oświadczamy, że w obecności (nie - oświadczyli) - Oświadcza tu ksiądz i pisze to w mianowniku liczby mnogiej.

F. Olszewski to urlopowany żołnierz rezerwy (z tymi nazwami żołnierzy armii carskiej to cała kołomyja).

Gąsiorowo
Byliczki
Rogóźno

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Eder

Sympatyk
Adept
Posty: 445
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 21:24
Lokalizacja: Toruń

Post autor: Eder »

Kilka uwag. Miejscowosci podane przez pana Jemami sa własciwe, ...Martwicka Aniela, przynajmniej tak mam na razie w Drzewie, ....Wojciech Fabiniak, choc oczywiscie w tym akcie moze byc Fabisiak, np nazwisko mojego pradziadka Stanisława Wójtowicza pojawiało się na przestrzeni lat w czterech (!) wersjach. ....Zona Jana Jurkiewicza to niespodzianka, do tej pory wiedzialem o Magdalenie nieznanego nazwiska, oczywiscie mogł miec dwie zony. W kazdym razie dziekuje za pomoc. Wójtowicz
Awatar użytkownika
Eder

Sympatyk
Adept
Posty: 445
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 21:24
Lokalizacja: Toruń

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - rosyjski

Post autor: Eder »

Po kolejnej wizycie w archiwum mam dwa akty których nie mogę odczytać, jeden z nich po rosyjsku. Skan znajduje się na mojej stronie http://eder.dl.interia.pl/akty/archiwum005.jpg Proszę o pomoc i z góry dziękuję. Wójtowicz
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - rosyjski

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Łąki Wielkie
4
Działo się we wsi Boniewo dziewiętnastego lutego/trzeciego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jakuba Po....rasiak dwadzieścia lat i Ignacego Wojtowicza czterdzieści pięć lat, obu chłopów mieszkających we wsi Łąki Wielkie zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Janem Jurkiewicz sześćdziesiąt trzy lata, wdowcem urodzonym w Dziewczopólku parafii Błenna synem zmarłych Jakuba i Joanny małżonków Jurkiewicz teraz parobkiem we wsi Łąki Wielkie a Marianną Ryfińską v. Ryżyńską czterdzieści pięć lat, wdową po pierwszym mężu Wojciechu Ryfińskim v. Ryżyńskim zmarłym dwudziestego ósmego maja tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego roku urodzoną we wsi Otmianowo parafii Boniewo. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone parafialnym kościele w Boniewie w dniach kolejno piątego/siedemnastego; dwunastego/dwudziestego czwartego lutego i dziewiętnastego lutego/trzeciego marca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy przedślubnej (intercyzy) nie zawarli. Ślub kościelny zawarty został przed księdzem Wawrzyńcem Waszak proboszczem parafii Boniewo. Akt ten stawającym przeczytano, przeze mnie podpisany został, stawający pisać nie umieją.
Ks. Wawrzyniec Waszak
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 29.04.2009r.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”