par. Krasnopol, Koprzywnica, Olbierzowice, Ruszków, Sejny...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

magdalenabartnik

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: wt 22 sty 2013, 16:59

par. Krasnopol, Koprzywnica, Olbierzowice, Ruszków, Sejny...

Post autor: magdalenabartnik »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu informacji z aktu urodzenia Mikołaja Kokosy (1896), urodzonego w Ułanowicach. Udało mi się tylko odcyfrować imiona i nazwiska rodziców, ale byłabym bardzo wdzięczna za pozostałe informacje:
http://www.deeptranslations.pl/storage/ ... 201896.JPG

Przy okazji chciałabym też zapytać o słowo występujące bezpośrednio po imieniu Franciszka Ciamagi (czy to zawód czy stan cywilny?) w akcie ślubu z 1885:
http://www.deeptranslations.pl/storage/ ... radzka.jpg

Pozdrawiam
Magdalena
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie informacji z aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

183. Ułanowice
1. Działo się: Olbierzowice 27.X./8.XI.1896 o 1-ej po poł.
2. Ojciec: Andrzej Kokosa 45 lat, gospodarz z Ułanowic
3. Świadkowie: Bartłomiej Rutkowski (?) 50 lat i Stanisław Zięba 36 lat, obaj gospodarze z Ułanowic
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Ułanowicach wczoraj ( 7.XI.1896) o 2-ej po poł.
5. Matka: prawowita małżonka Marianna z Karwackich 38 lat
6. Nadane imię: MIKOŁAJ
7. Chrzestni: Józef Wojtalski i Marianna Maślot?
8. Obrzędu chrztu dopełnił ks. Chojko proboszcz tutejszej parafii
9. Stawający niepiśmienni

A słowo холост znaczy: kawaler, stanu wolnego

Pozdrawiam,
Monika
magdalenabartnik

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: wt 22 sty 2013, 16:59

Prośba o przetłumaczenie informacji z aktów - j. rosyjski

Post autor: magdalenabartnik »

Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu informacji z poniższych aktów:

1. akt urodzenia Bronisława Miszkiela:
http://gargantu.webd.pl/deeptranslation ... zkiela.jpg

2. akt urodzenia Bronisława Miszkiela 2 (innego):
http://gargantu.webd.pl/deeptranslation ... kiela2.jpg

3. aktu urodzenia X Bartnika w Sejnach w 1891:

http://www.szukajwarchiwach.pl/63/163/0 ... 27jTBRGsnw



Pozdrawiam serdecznie,
Magdalena Bartnik
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie informacji z aktów - j. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

138. Białorzeczka
1. Działo się: Sejny 25.VI./7.VII.1889 o 1-ej po pol.
2. Ojciec: Józef Miszkiel 33 lata, gospodarz zam. w Białorzeczce
3. Świadkowie: Piotr Malinowski 45 lat i Maciej/Mateusz Malinowski 37 lat, gospodarze zam. w Białorzeczce
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Białorzeczce 19.VI./1.VII.br o 10-ej rano
5. Matka: prawowita małżonka Weronika z Misiewiczów 28 lat
6. Nadane imię: BRONISŁAW
7. Chrzestni: Andrzej Wołyniec i Marcella Malinowska

84. Stabieńszczyzna
1. Sejny 12/24.IV.1887 o 1-ej po poł.
2. Kazimierz Miszkiel 28 lat, wyrobnik, zam. w Stabieńszczyźnie
3. Antoni Karalun? 30 lat i Jakub Macianis? 40 lat, gospodarze zam. w Stabieńszczyźnie
4. płci męskiej urodzone w Stabieńszczyźnie 9/21.IV.br o 8-ej wieczorem
5. praw. małż. Franciszka z Umianowiczów 22 lata
6. BRONISŁAW
7. Stanisław Paszkiewicz i Weronika Umianowicz

49. Fol. Sejny
1. Sejny 1/13.III.1891 o 10-ej rano
2. Antoni Bartnik 27 lat, służący zam. na folwarku Sejny
3. Józef Piksz?/Pikis? 50 lat i Szymon Krakowski 40 lat, obaj służący zam. na folw. Sejny
4. płci męskiej urodzone na folw. Sejny wczoraj (12.III.1891) o 8-ej wieczorem
5. prawow. małż. Ewa z Gawenasów 30 lat
6. Dziecko zmarło nieochrzczone tuż po urodzeniu (...сейчасъ после рожденiя)

Wszystkie akty po przeczytaniu niepiśmiennym obecnym podpisał tylko ksiądz. (-)

Pozdrawiam,
Monika
magdalenabartnik

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: wt 22 sty 2013, 16:59

Prośba o przetłumaczenie informacji z aktów - j. rosyjski

Post autor: magdalenabartnik »

Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu informacji z poniższych aktów:

1. Akt zgonu Kazimierza Paszkiewicza (Stabieńszczyzna):

http://szukajwarchiwach.pl/63/163/0/1/1 ... BgfiSxZbTA

2. Akt urodzenia Agnieszki Muchy (akt nr 15):
http://gargantu.webd.pl/deeptranslation ... etryka.jpg

3. Akt zgonu Wacława Paszkiewicza:

http://szukajwarchiwach.pl/63/163/0/1/1 ... IBcY9QjYtg

Pozdrawiam serdecznie,

Magda Bartnik
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie informacji z aktów - j. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,
13. Stabieńszczyzna
1. Działo się: Sejny 7/19.I.1900 o 1-ej po południu
2. Stawili się: Marcin Uminowicz/Ulimowicz? 50 lat i Jakub Macianis 55 lat, obaj gospodarze zam. w Stabieńszczyźnie
3. Zgon: w Stabieńszczyźnie wczoraj (18.I.1900) o 1-ej po północy zmarł KAZIMIERZ PASZKIEWICZ 74 lata, gospodarz, syn zmarłych Jacentego i Krystyny z d. Gober małżonków Paszkiewiczów

15. Sadowie
1. Działo się: Ruszków 7/19.IV.1892 o 11-ej rano
2. Ojciec: Franciszek Mucha 42 lata, włościanin zam. w Sadowiu
3. Świadkowie: Stanisław Gembka/Gębka i Łukasz Kasprzyk, włościanie zamieszkali w Sadowiu, po 50 lat mający
4. Dziecko: płci żeńskiej urodzone w Sadowiu 7/19.IV.br o 3-ej nad ranem
5. Matka: prawowita małżonka Marianna z Żurków 35 lat
6. Nadane imię: AGNIESZKA
7. Chrzestni: Paweł Nagal? i Franciszka Kasprzyk

120. Stabieńszczyzna
1. Sejny 10/23.X.1902 o 4-ej po poł.
2. Józef Rydzewski 68 lat i Jakub Macianis 56 lat, obaj gospodarze zam. w Stabieńszczyźnie
3. w Stabieńszczyźnie dziś (23.X.br) o 4-ej nad ranem zmarł WACŁAW PASZKOWSKI 2 m-ce i 2 tyg. mający, syn gospodarza Stanisława i Kazimiery z d. Koniewko małżonków Paszkowskich, urodzony i zamieszkały w Stabieńszczyźnie.

Wszystkie akta podpisał tylko ksiadz, obecni niepiszący.

Pozdrawiam,
Monika
magdalenabartnik

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: wt 22 sty 2013, 16:59

prośba o pomoc przy tłumaczeniu 1 aktu

Post autor: magdalenabartnik »

Dzień dobry,

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu wszelkich informacji z aktu ślubu Antoniego Bartnika i Rozalii z Paszkiewiczów:

http://www.szukajwarchiwach.pl/63/155/0 ... idMd_iAWpg

Udało mi się odcyfrować, że rzecz ma miejsce w Romanowcach, ale już jeśli chodzi o nazwiska panieńskie matek państwa młodych i miejsce urodzenia i zamieszkania Antoniego Bartnika jestem zupełnie bezradna.

Pozdrawiam serdecznie,

Magda Bartnik
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o pomoc przy tłumaczeniu 1 aktu

Post autor: el_za »

11
Ślub - Krasnopol, 30 kwietnia/ 12 maja 1891r. o godz. 10.00 rano;
Świadkowie - Michał Lipka, lat 55 i Karol Waszkiewicz, lat 40, gospodarze z Romanowic;
Pan młody - Antoni Bartnik, wdowiec po Ewie z Gawienasów(?), lat 29, urodzony we wsi Poluńce, syn nieżyjącego Antoniego i żyjącej Reginy z domu Semiejkiewicz(?), małż.Bartników, robotnik, zamieszkały w Folwarku Sejny;
Panna młoda - Rozalia Paszkiewicz, panna, córka Jana i nieżyjącej Marianny z domu Pachuckiej, urodzona w Romanowicach, lat 34, zamieszkała na gospodarstwie, przy ojcu;
Zapowiedzi - trzykrotne w Kościołach Parafialnych: Krasnopolskim i Sejneńskim;
Umowy przedslubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Izydor Kiebłajszys(?).

Ela
Ostatnio zmieniony pt 10 maja 2013, 22:28 przez el_za, łącznie zmieniany 1 raz.
magdalenabartnik

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: wt 22 sty 2013, 16:59

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - akt zgonu

Post autor: magdalenabartnik »

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji z aktu zgonu Franciszka Muchy (akt nr 14):
http://gargantu.webd.pl/blog-sledczy/wp ... -Muchy.jpg

Pozdrawiam serdecznie
Magdalena
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - akt zgonu

Post autor: el_za »

14
Ruszków, 17/ 30 marca 1904r
Mikołaj Dąbrowski, lat 65 i Józef Żurek, lat 40, włościanie rolnicy z Sadowia, oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o 9.00 wieczorem, zmarł we wsi Sadowie, Franciszek Mucha, syn Jana i Małgorzaty z domu Kania, lat 57, pozostawił żonę Mariannę.

pozdrawiam Ela
magdalenabartnik

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: wt 22 sty 2013, 16:59

prośba o pomoc w odczytaniu nazwy wsi - j. rosyjski

Post autor: magdalenabartnik »

Witam serdecznie,
bardzo proszę o pomoc w odcyfrowaniu nazwy wsi - miejsca urodzenia panny młodej, Józefy Kokosy z aktu nr 14:
http://gargantu.webd.pl/geno/_03666.JPG

Pozdrawiam,
Magda Bartnik
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1373
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

prośba o pomoc w odczytaniu nazwy wsi - j. rosyjski

Post autor: Al_Mia »

urodzona w Rybnicy.

(gmina Klimontów)

pozdrawiam

Ala
magdalenabartnik

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: wt 22 sty 2013, 16:59

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu - j.rosyjski

Post autor: magdalenabartnik »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu ślubu Andrzeja Kokosy i Marianny z Karwackich, zawartego w 1881 roku w Ułanowicach (parafia Olbierzowice):
http://gargantu.webd.pl/geno/kokosa.JPG

Magda
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

31. Ułanowice
1. Olbierzyce 15/27.X.1881 o 10-ej rano
2. Franciszek Piórko(w)ski 30 lat i Marcin Fiałko(w)ski 48 lat mający, włościanie koloniści z Ułanowic
3. ANDRZEJ KOKOSA, kawaler, 32 lata mający, s. Jana i Katarzyny z Putów małż. Kokosów włościan kolonistów z Zyznowa
4. MARIANNA KARWACKA, panna, 18 lat mająca, c. Tomasza i Anny z Zamełów małż. Karwackich włościan kolonistów z Ułanowic
5. trzy zapowiedzi
Ślubu udzielił ks. Marcin Dwornikowicz proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
magdalenabartnik

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: wt 22 sty 2013, 16:59

OK - akt zgonu - Kniza, Puńsk 1898

Post autor: magdalenabartnik »

Dzień dobry,

bardzo proszę o wsparcie w tłumaczeniu aktu zgonu nr 218 (Marianna Kniza z Bereźnik) z parafii Puńsk.

http://szukajwarchiwach.pl/63/162/0/1/1 ... pkJO7AsQ6w

Pozdrawiam serdecznie,

Magda Bartnik
Ostatnio zmieniony pt 06 sty 2017, 15:45 przez magdalenabartnik, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”