par. Dmosin, Lipce ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu śmierci nr 54 z 1872r Franciszka Pryk
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1872&kt=3
Serdecznie dziekuję Krzysztof
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Ten akt już jest przetłumaczony

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-37057.phtml

Krzysztofie, nie zakładaj za każdym razem nowego wątku. Utrudnia to Tobie kontrolę nad tym, co już jest przetłumaczone i tłumaczącym, cofnięcie się do poprzednio tłumaczonych aktów dla sprawdzenia nazwy wsi, nazwiska itp. Wpisuj się z aktami do tłumaczenia w jednym miejscu poprzez opcję "Szybka odpowiedź", a nie "Nowy temat".

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu śmierci

Post autor: MonikaMaru »

51. Bobrowa
1. Lipce 16/28.VI.1872 o 10-ej rano
2. Jakub Pryk i Kazimierz Pryk po 28 lat mający, rolnicy z Bobrowy
3. Dziś (28.VI.br) o 6-ej rano zmarł w Bobrowie ANDRZEJ PRYK, 8 m-cy majcy, s. Jakuba i Rozalii z Czajków małżonków.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Piachu2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 239
Rejestracja: ndz 29 sty 2012, 10:16
Lokalizacja: Orzysz

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia

Post autor: Piachu2 »

Nr 54 Bobrowa
Działo się w miejscowości Lipce 16 ( 28 ) Maja 1873 roku o godzinie 7 po południu.
Stawił sie Jakub Pryk 30 lat mający we wsi Bobrowa, w obecności Sebastiana Pryka i Tomasza Pryka
............... we wsi Bobrowa i okazali Nam niemowlę płci męskiej i oświadczyli iż urodziło się we wsi Bobrowa
dziś o 6 rano ze ślubnej małżonki jego Rozalii Czajka 30 lat majacej.
Dziecieciu temu na chrzcie świętym przez Nas odprawionym dano imię Andrzej, a chrzestnymi byli Mateusz Polit i Julianna Pryk oboje z Bobrowy.
Akt ten przedstawiającemu i świadkom ... przeczytany i Nas podpisany.
Krzysztof
- Szukam rodzin: Piaszczyńskich / Piaścików z Łomży, Nowogrodu, Poznania, Śremu, Leszna, Łodzi, Lublina ...
https://www.piaszczynski.pl
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

54. Bobrowa
1. Lipce 20.VI./2.VII.1872 o 10-ej rano
2. Jakub Pryk i Kazimierz Pryk , rolnicy z Bobrowy, po 28 lat mający
3. wczoraj (1.VII.br) o 8-ej rano w Bobrowie zmarła FRANCISZKA PRYK, 2 lata mająca, c. Jakuba i Rozalii z Czajków małż. Pryków.

Pozdrawiam,
Monika
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa nr 5 z 1890r. Parafi Lipce pomiędzy Józef Pryk s. Jakuba i Rozalii Czajka z Bobrowy i
Filipina Reczulska c. Walentego i Anny Redzisz z Uchań

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1890&kt=2


Serdecznie dziekuję Krzysztof
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

5. Uchań
1. Lipce 16/28.I.1890 o 1-ej po poł.
2. Jakub Krawczyk, gospodarz z Bobrowy, 40 lat i Andrzej Karalus gospodarz z Uchania, 51 lat mający
3. JÓZEF PRYK, kawaler, 23 lata mający, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Bobrowie, s. Jakuba i Rozalii z Czajków małż. Pryków
4. FILIPINA RECZULSKA, panna, 23 lata mająca, urodzona w Uchaniu i przy matce gospodyni tam zamieszkała, c. zmarłego Walentego i żyjącej Anny z Redziszów małż. Reczulskich
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa nr 24 z 1897r. Jan Kuciński i Marianna Pryk
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1897&kt=2
Serdecznie dziękuję Krzysztof
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

24. Bobrowa
1. Lipce 11/23.XI.1897 o 11-ej rano
2. Jan Pabianek 29 lat i Jan Olak 55 lat mający, rolnicy z Bobrowej
3. JAN KUCIŃSKI, kawaler 29 lat mający, żołnierz zwolniony do rezerwy 25.VIII./6.IX.1893 dok. nr 1970, urodzony i zamieszkały w Uchaniu przy rodzicach rolnikach, s. Izydora i Marianny z Regulskich żyjących małż. Kucińskich
4. MARIANNA PRYK, panna, 17 lat mająca, urodzona w Bobrowie i tam zamieszkała przy rodzicach rolnikach, c. Jakuba i Rozalii z Majków małż. Pryków
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne ojca panny młodej
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. proboszcz F. Zieliński

Pozdrawiam,
Monika
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa nr 4 z 1901r. parafii Dmosin pomiędzy Andrzej Pryk s. Jakuba i Rozlii Czajka z Bobrowyz Marianna Jagas c. Kazimierza i Marianny Wojciechowska z Trzcianki.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =04-05.jpg
Serdecznie dziekuję Krzysztof
dorotan

Członek PTG
Mistrz
Posty: 140
Rejestracja: czw 20 wrz 2007, 15:48
Lokalizacja: Gdańsk

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia

Post autor: dorotan »

4. Trzcianka
Działo się: Dmosin 22 stycznia / 4 lutego 1901 roku o godzinie 11
Świadkowie: Kazimierz Perdaś 77 lat i Wojciech Marcinkowski 30 lat obaj rolnicy zamieszkali w Trzciance
Pan młody: Andrzej Pryk kawaler, zwolniony żołnierz szeregowy lat 30 urodzony i zamieszkały w Bobrowie przy rodzicach rolnikach syn Jakuba i Rozalii Czajka małżonków Pryk
Panna młoda: Marianna Jagas panna lat 21, urodzona i zamieszkała w Trzciance przy rodzicach rolnikach, córka Kazimierza i Marianny Wojciechowskiej małżonków Jagas.
Zapowiedzi: ogłoszone w tutejszym Dmosiński i Lipieckim kościołach parafialnych w niedziele: 7/20, 14/27 a także 21 stycznia/3 lutego tego roku.
Umowa przedślubna: zawarta u notariusza W.I.Piramowicza w Łowiczu 9/22 stycznia tego roku, pod numerem 42.

Ksiądz W. Rutkowski.
Dorota Nowakowska
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa nr 8 z 1887 r. Jan Pabijanek i Katarzyny Pryk
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1887&kt=2
Serdecznie dziekuję Krzysztof
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1367
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Bobrowo 3/15 czerwca 1887 g. 11.
Świadkowie Jakub Krawczyk 38 lat i Kacper Kolis 48 lat obaj gospodarze z Bobrowa.
Młody:
Jan Pabijanek lat 19, kawaler, gospodarz, urodzony i zamieszkały w Bobrowie, syn nieżyjących Szczepana i Małgorzaty z d. Stefaniak małzonków Pabijanek.
młoda:
Katarzyna Pryk , panna lat 19 ur. w Bobrowie i tam przy rodzicach zamieszkała. córka Jakuba i Rozalii z Czajków małzonków Pryk.

pozdrawiam

Ala
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt 33 z 1895 małżeństwa Apolonia Pryk c. Tomasza i Ludwiki Panak z Bobrowy z Jan Sobczykiem s. Bonifacego i Marianny Janczak

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1895&kt=2

Serdecznie dziękuję
Krzysztof
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego akt 43 z 1883 Parafi Lipce urodzenia Jan Pryk s. Tomasza i Ludwiki Panak
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1883&kt=1

Pozdrawiam Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”