par. Łódź, Parzęczew, Rusiec, Siedlec, Złoczew ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt zgonu

Post autor: Rafal_PL »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu następującego aktu zgonu Maryanny Oterkowskiej z 1883r. z parafii Staszów (Świętokrzyskie):

Akt Nr. 23
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =192&y=102

Z góry dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,


23. Szpital
1. Staszów 8/20.III.1883 o 10-ej rano
2. Teodor Chlibowski 38 lat i Antoni Sansara, 31 lat mający posługacze szpitalni zamieszkali w Staszowie
3. 4/16.III.br o 12-ej w nocy zmarła w szpitalu staszowskim MARIANNA OTERKOWSKA, 52 lata mająca, robotnica, c. nieznanych z imienia rodziców i z miejsca urodzenia, zamieszkała w Połańcu.

Pozdrawiam,
Monika
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Prośba o tłumaczenie - Akt Małżeństwa - 1905 rok

Post autor: Rafal_PL »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Rajnholda Neumanna i Józefy Stępniak z 1905 roku. Szczególnie zależy mi na danych o pannie młodej i Jej rodzicach:

Łódź św. Trójca (ewang.), 1905 rok, Nr. 72
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 127&y=1009

Z góry bardzo dziękuję.

Pozdrawiam,
Rafał
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie - Akt Małżeństwa - 1905 rok

Post autor: el_za »

Młody - Reinhold Neumann, kawaler, robotnik, zamieszkały w Bałutach, lat 26 i 3 miesiące, urodzony w Zduńskiej Woli, syn tkacza zamieszkałego w Bałutach, Karola i Julianny z d.Nikiel, wyznania ewngelicko-luterańskiego;
Młoda - Józefa Stępniak, panna, lat 22 i 5 miesięcy, urodzona w Radogoszczy, córka nieżyjącego wyrobnika, Jakuba i żyjącej Katarzyny z d.Kuligowskiej, zamieszkała w Bałutach przy matce, wyznania rzymsko-katolickiego.

pozdrawiam Ela
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Bardzo dziękuję Elu! :D

Bardzo proszę jeszcze o sprawdzenie informacje co do Franciszka Stępniaka i Jego rodziców w akcie małżeństwa z 1891 roku:

Łódź NMP, Nr. 334
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =963&y=710

Bardzo dziękuję.

Pozdrawiam,
Rafał
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Franciszek Stępniak, kawaler, tkacz, lat 19, urodzony w Radogoszczy, syn Jakuba i Konstancji z Kuligowskich.

pozdrawiam Ela
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Jeszcze raz bardzo dziękuję Elu! :D

Czy można wywnioskować z większym prawdopodobieństwem że Jakub Stępniak w 1891 roku (przy ślubie syna Franciszka) jeszcze żył, gdyż w przeciwieństwie do aktu ślubu Jego córki z 1905 roku nie widnieje jako "nieżyjący wyrobnik..."?

Bardzo byłbym wdzięczny za każdą opinię.

Pozdrawiam,
Rafał
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Rafale, w akcie nie ma wzmianki o tym, by Jakub nie żył.
Czasami ksiądz nie podawał takiej informacji, ale w akcie sąsiednim napisał, że rodzice nie żyją, można więc przyjąć, że gdyby Jakub nie żył to i w jego przypadku byłoby to zapisane.

pozdrawiam Ela
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu - OSJAKÓW

Post autor: Rafal_PL »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Wojciecha Nowaka:

Parafia Osjaków, 1872 rok, Nr. 86
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363393801

Z góry dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu - OSJAKÓW

Post autor: MonikaMaru »

86. Chorzyna
1. Osjaków 29.V./10.VI.1882 o 9-ej rano
2. Marcin Przydacz, 32 lat i Szczepan Staszek 39 lat, włościanie z Chorzyny
3. 27.V./8.VI.br o 10-ej wieczorem zmarł WOJCIECH NOWAK, wdowiec, komornik, urodzony i zamieszkały w Chorzynie, s. niewiadomych rodziców, 72 lata mający.

Pozdrawiam,
Monika
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Prośba o przetłumaczenie - Akt Małżeństwa - parafia Osjaków

Post autor: Rafal_PL »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Franciszka Wodz(y/i)ńskiego i Antoniny:

Parafia Osjaków, 1882 rok, Nr. 15

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363760301

Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
Awatar użytkownika
Zwierzynski_Stanislaw

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 01 mar 2014, 10:42
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie - Akt Małżeństwa - parafia Osjaków

Post autor: Zwierzynski_Stanislaw »

Привет, Рафал, пусть это будет еще один маленький кирпичек в твой пазл, текст трудный даже для меня. Witam, Rafal!

Фольварк Крзентин (? Krzentin?), Акт № 15.
1. Парафия (приход) Осяков (Osjakow) 26 января / 7 февраля 1882 года, 10-00.
2. Свидетели: Щепан ... (Szczepan...) 52 лет и Иосифа... (Jozef...) 58 лет от роду, земледельцев жительствующих в деревне Крзентин
3. Объявляется: Ксендзом заключен религиозный брачный союз между:
4. Жених: Франтишек Водзынски (?) (Franciszek Wodzynski?), холостой, урожденный в деревне Осяков, сын Андрея и Ядвиги (syn Andrzej i Jadwiga zd. Nowak), супругов Водзынских, 23 года от роду, жительствующий и служащий в фольварке Крзентин,
5. Невеста: Антонина Томка (?) (Antonina Tomka?), незамужняя, урожденная в деревне Крзентин (?) прихода Грабно (parafia Grabno), дочь Антона и Марианны урожденной Возняк (Antoni i Marianna zd. Wozniak) супругов Томка, 22 года от роду, жительствующая в фольварке Крзентин прихода Осяков.
6. Браку сему предшествовали 3 оглашения в здешнем приходском костеле.
Новобрачные договор не заключали.
Акт сей участвующем прочитан, ксендзем Игнатием ... только подписан.
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Bardzo dziękuję!

Pozdrawiam,
Rafał
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Prośba o tłumaczenie - 1898 rok - parafia Siedlec

Post autor: Rafal_PL »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Władysława Kwiatkowskiego i Małgorzaty Andrysiak. W szczególności zależy mi na informacji od strony pana młodego:

Parafia Siedlec, 1898 rok, Nr. 16

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Witam,

Chciałbym ponowić swoją prośbę.

Pozdrawiam,
Rafał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”